Врестлер

Jul 21, 2009 16:58

А еще Рестлера посмотрел. Отличное кино, до сих пор под впечатлением. Почему ему Оскара не дали?

Ну и еще я весь фильм удивлялся почему его Бараном все зовут? Википедия рассказала:
Прокатный перевод клички главного героя ("Баран") вызвал разногласия. Английское слово "ram" имеет несколько значений, в том числе - "баран" и "таран", а также "Овен" (знак зодиака) и "агнец". Кличка Рэнди Рамзински многозначна, в неё вкладываются почти все эти смыслы. Тем не менее, многое в фильме указывает на то, что основное значение, стоящее на первом плане - именно Баран (домашнее животное с рогами и курчавой белой шерстью). Это заметно по внешнему облику Рэнди (длинные кудрявые белые волосы, накидка из бараньей шкуры), по его талисману в виде бараньей головы, по изображению бараньей головы на лосинах. Фирменный приём Рэнди, прыжок с каната (Ram Jam), сопровождается жестом, имитирующим бараньи рога. Комментаторы восклицают: "The horns are out!" ("Показались рога!"). Кроме того, в слове "баран" сохраняются коннотации с библейским "жертвенным агнцем" (sacrificial ram) - именно так в шутку называет Рэнди его подружка Кэссиди. Наконец, само слово "таран" тоже произошло от "барана": первые тараны были увенчаны изображением бараньей головы. Таким образом, кличка "Баран" в этом случае наиболее адекватна оригиналу, поскольку включает в себя большинство заложенных смыслов (тогда как "Таран" включает в себя всего один).

Но я все равно считаю переводчиков мудаками. Кого ебут все эти смыслы? У рестлера должен быть крутой ник, Таран - круто, баран - нихера не круто, надо все-таки учитывать специфику страны для которой делается перевод.

ЗЫ Титульная песня крутая
Have you ever seen a one trick pony in the field so happy and free?
If you've ever seen a one trick pony then you've seen me

кино, music, wiki, fight club

Previous post Next post
Up