Ну как не написать про "МОЗЕР ГУСИС"?
Мало того, что она "пестрит" портретами "Шалтая-Болтая" (это личное :) )
так еще именно благодаря ей, ЖЖ-сообщество пополнилось двумя Гусисами
Предыстория
ТУТ Уж если мы прикупили книжку на аглицком языке, как наглядное пособие для изучения иностранного языка, аналог на русском теперь будет шпаргалкой для перевода особо трудных слов :)
Тем более, что составляли наш "словарь" замечательные: С.Маршак, М.Бородицкая, Г.Кружков, И.Зубанова, Н.Радченко.
Мне очень понравился жизнеутверждающий стих про паучка в переводе Н.Радченко:
Жил-был в кране паучок,
Беззаботно жил он,
Но однажды кран потёк -
Паучишку смыло.
Ну, подумаешь, промок -
Просто искупался!
Он на солнышке обсох,
Снова в кран забрался.
А еще непреодолимо хочется навалять по шеям мышкам-воришкам из стихотворения "Матушка Хаббард и её пёс", стащившим пакет с двумя сахарными косточками, заботливо припрятанным хозяйкой для своего пёсика.
Когда у моей собачки бывает такое растерянно-несчастное выражение морды, я готова достать ему Луну с неба. Приготовьте носовой платок и кликните на картинку, чтобы увеличить, я уверена вы тоже будете рыдать от жалости :)
По традиции не могу обойтись и без "сравнялки". В принципе книжки - близнецы, у меня на фото получились даже сиамские, только в "нашей" цвета чуть ярче и дополнительно к книге прилагается брошюрка со стихами на английском (к книге на английском брошюрка на русском почему-то не прилагается :))) )
"ПЕСНИ МАТУШКИ ГУСЫНИ"
(изд."Аякс-Пресс", 2010 год, илл.С.Густафсона, пер.С.Маршака, М.Бородицкой, Г.Кружкова, И.Зубановой, Н.Радченко)