тыквы

Jan 04, 2012 15:02

Как НЕлингвист и НЕпереводчик и даже НЕуверенный пользователь иностранных языков я удивляюсь стабильности отечественного взгляда на тыквы :)

В книгах Джейми Оливера много рецептов приготовления тыкв, цукини, кабачков. По-русски в этих книгах есть удручающие, губительные для готовки и просто дурацкие ошибки переводчиков и корректоров. Но сейчас речь не о них. Есть такой овощь - ТЫКВА. А есть - кабачок. И вот когда в книгах Оливера (русское издание) и на баночках с детским питанием написано КАБАЧОК, а нарисован оранжевый продолговатый, похожий на маленькую гитару, овощь, у меня случается когнитивный диссонанс. Сначала были изучены словари. Потом - исследован сайт Джейми Оливера. А, да - детское пюре не похоже на кабачок, это точно тыква.

В общем, собирательное название для ВСЕХ растений семейства тыквы SQUASH для руских переводчиков означает кабачок. Видимо, тыквой они могут назвать овощь, если по-английски написано pumkin или gourd. А иначе - кабачок :)
Previous post Next post
Up