Переводы Птолемея и домификация в эллинистической астрологии

Aug 31, 2011 23:40


Хоть leisureastrology.com и посвящен более популярной стороне освещения астрологии, но время от времени здесь будет появляться и профессиональный разбор отдельных тем. Ниже - моя справка по существующим переводам Птолемея и домификации, использовавшейся им и в других трудах эллинистического периода, опубликованная на форуме Zet:

Что касается валидности переводов Птолемея. Перевод Ashmand традиционно считался долгое время более предпочтительным, чем альтернативный ему перевод Роббинса в силу того, что Эшменд в отличии от Роббинса был астрологом и имел куда лучшее представление о том, что переводил. Тем не менее перевод Роббинса более академичен, строг и менее вольно отклоняется от переводимого текста. Многие вещи, которые многие считают недостатками перевода Роббинса, увы, относятся к недостаткам самого птолемеевского текста. Роббинс сильно опирается в комментариях на Кардано (который дает широкую картину характерных для своего времени мисинтерпретаций Птолемея) и Буше-Леклерка (который, к сожалению, допускает непростительное количество ошибок комментируя даже порой совсем очевидные вещи). Русский перевод книги Птолемея сделан с английского перевода Роббинса, в силу чего у него нет никаких преимуществ перед английским текстом. В распоряжении Роббинса был греческий текст с минимальными (но оказавшимися достаточно существенными в вопросах определения домификации, использовавшейся Птолемеем) расхождениями с греческим текстом, который использован в редакции Boer-Boll. Эти различия касаются считанных мест и сводятся порой к считанным буквам, но критически влияют на смысл понимания домификации. Собственно это касается стр. 273 издания F.E.Robbins (Cambridge, MA, 1954) и греческого текста издания Claudius Ptolemy, eds E.Boer & F.Boll (Leipzig, 1940, 1957), III, 11.3, стр.129.15-21. Разные тексты - разное представление. Комментировавшие это место Хэнд и Шмидт говорят, что даже несмотря на разночтения, речь здесь идет все-таки не об описании системы домификации, а о расположении тех градусов в карте, где могут быть найдены афетические точки. Это может быть неочевидно из сглаженного в итоге английского перевода Роббинса, но на языке оригиналов это именно так. К слову, вопрос дополнительно освещен в комментариях перевода Шмидта, Claudius Ptomely, Tetrabiblos, Book III (The Golden Hind Press, Berkeley Springs, WV, 1996), на стр. 30-31 и в Introduction. Шмидт переводил по оригиналу Boer-Boll, но конечно, изучал оригинал, который приводит в своем издании Robbins. Я с Шмидтом лично беседовал на эту тему. Цельнознаковая система домов, использовавшаяся в то время, не вызывает у него сомнений - она задает тематическое значение. Тогда как квадрантная система (например, как та, которую принято называть системой домов Порфирия) использовалась не тематически, а для отдельных технических целей - как в случае с определением продолжительности жизни. Ту же точку зрения стали теперь разделять и другие серьезные переводчики, которые сейчас более всего «в материале» - как Бенджамин Дайкс, например.

В «споре» между оригиналами текста, которые использовали Robbins и Boll-Boer, нет возможности сделать однозначное заключение - какой из них более корректен. В итоге греческий текст (надеюсь, понятно, что именно в нем, а не в английском, латинском или русском переводах надо искать ответы на спорные моменты) сам по себе не дает возможности прийти к определенности и очень четко ставит перед невозможностью на основе одних лишь «птолемеевских слов» прийти к однозначному решению об использовавшейся им системе домов.

К слову, это не единственный вопрос, в котором птолемеевский текст оставляет пробелы относительно методов и техник современной ему астрологии. Птолемей сам прямо указывает на свое несогласие по многим вопросам, а многие важные области просто выпускает из виду - так, к слову, те же дома и их управители у него не принимают участия в натальном анализе; вместо этого им используются универсальные сигнификаторы и т.д. (эта тема слишком обширна, но в то же время очевидна при сопоставлении с другими современными ему источниками - «Антологией» Веттия Валента, например). Птолемей в русскоязычном пространстве пока остается единственным доступным и в то же время популярным автором той поры - так же, как это было долгое время в Западной Европе. Это понятно. Но попытки вывести астрологическую систему из одних лишь птолемеевских текстов, к сожалению, нежизнеспособны. Как ни жаль, но это факт, связанный и с особенностями самого текста, и с определенной новизной и обособленностью птолемеевских взглядов от общепринятых в то время, о которых он сам заявляет в своем тексте.

Сейчас выпущено два тома из 30-томной серии переводов Hindsight, с комментариями и перекрестными сравнениями различных авторов. Это, пожалуй, единственный способ познакомиться в полном объеме не только с текстами, попавшими в CCAG (Catalogus Codicum Astrologorum Graecorum), но и с их наиболее продуманным и выдержанным анализом.

Чтобы подвести черту под затронутой темой домификации, стоит обратиться к двум единственно доступным на сегодняшний день источникам дошедших до наших дней карт рождения того времени со всеми сопутствующими пометками и пояснениями, сделанными в то время. Это прежде всего Greek Horoscopes (Philadelphia, PA, 1959) ed. O.Neugebauer & H.B. van Hoesen, и появившиеся позже карты из Astronomical Papyri from Oxyrhynchus (Philadelphia, PA, 1999), Alexander Jones. В имеющуюся базу из более чем 200 карт попали документы разной степени сохранности, поэтому статистически мы должны учитывать, что какие-то вещи могли отсутствовать из-за повреждений их носителя. Во многих случаях это так и есть, если кто видел состояние этих документов. Так вот, из 168 карт из «Греческих гороскопов» только 27 указывают положение MC или IC. И только на 2 картах приводится положение куспидов нецельнознаковых домов. Из 81 карты Jones найти положение Asc можно на 45 картах, МС - на четырех, куспиды - ни на одной из них. Определенным обнадеживающим фактором для приверженцев равнодомной (не цельнознаковой) системы домов служил перевод Фирмика Маттерна с вроде бы ясным описанием домификации и рисунками к ним. Рисунки, однако, сделаны современниками, а что касается перевода, то тут в латинском тексте есть двусмысленность, заключающаяся в отсчете 30 градусов от «Гороскопа», за что можно принимать как восходящий градус, так и восходящий знак (и последнее было обычным делом). В Mathesis, книге VI, главе 32, речь заходит о вычислении лотов, где абзац заканчивается фразой: «…et in quo signo novissima pars ceciderit, ipsum tibi signum locum patris monstrat» («…And in whichever sign the last degree falls, that very sign reveals the place of the father»). Здесь дом ясно определяется как знак, а не 30-градусный отрезок, не давая возможности сомневаться в двусмысленности латинского текста. Нет смысла оперировать 30-градусными отрезками, отсчитываемыми от восходящего градуса, чтобы потом использовать знаки как дома для Лотов. Так что даже такая сравнительно несложная деталь как система домов в исследовании старинных текстов требует крайне тщательного и последовательного подхода.

Опубликовано на
 leisureastrology.com. You can comment there.

астрология

Previous post Next post
Up