Как обычно, немного бездн.На "Горьком" запустили очень нужный книжный проект под названием "Аннотации к переводам". Здесь будут читать классические романы и сравнивать их дореволюционные, советские и постсоветские переводы
( Read more... )
Наверное, уже писал, как выяснял, во что наши переводчики превратили брусит (он же "колено горничной") из "Троих в лодке". Самое крутое - трофическая язва.
Мне очень понравился новый перевод "Гордость и предубеждение" Джейн Остен. В пятый раз перевел его Александр Ливергант. Фрагменты этого перевода романа я читала в журнале "Иностранная литература" . Живые и остроумные диалоги, легкое и современное повествование. И еще там интересное вступление о перепереводах. Его тоже написал Ливергант. Там же он упомянул о журнале переводчиков «Мосты»: там работают переводоведы..."у них это получается отлично".
Буду следить. Интересно, как знающие люди откомментируют грызуновский перевод "Гордости и предубеждения". Ну, это там, где на первой же странице "my dear Mr. Bennet" переведено как "дорогуша мистер Беннет". Как там дальше, не знаю: одной страницы хватило.
Comments 17
Reply
Reply
А в самом лучшем переводе «родильная горячка». А написать бурсит было бы очень глупо.
Reply
Reply
И еще там интересное вступление о перепереводах. Его тоже написал Ливергант.
Там же он упомянул о журнале переводчиков «Мосты»: там работают переводоведы..."у них это получается отлично".
Reply
Reply
Reply
Reply
https://www.livejournal.com/support/
Reply
Leave a comment