Цитаты из Библии в романе «Дюна» (и проблемы русских переводчиков), часть 3. (Часть 1) (часть 2)
***
Мы закончили с песнями Гурни Халлека, но не с его прозаической прямой речью. И вот опять, конечно, цитаты, но в виде исключения, не мрачные пророки из пустыни, а Новый Завет. И это наконец, библейский образ, который хрестоматиен донельзя и, надеюсь, известен всем (особенно тем, кто прочел мою книгу про Апокалипсис).
Откровение Иоанна Богослова, 13:1
And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy. (KJV)
И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его было десять диадим, а на головах его имена богохульные. (Синод).
Это Гурни произносит, говоря о бароне Харконнене, и почему это важно для всей мессианской концепции "Дюны" глобально, я отдельно подробно расписывала здесь. Оба переводчика берут Синодальную цитату, слава богу.
A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; (...) A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace (KJV)
А time to search and a time to give up, a time to keep and a time to throw away; (..) a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace. (NIV)
Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; (...) время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. (Синод.)
время искать и время терять; время хранить и время выбрасывать; (...) время любить и время ненавидеть; время войне и время миру. (РБО)
Тоже вполне себе попсовый фрагмент. На сей раз это говорит, наконец, какой-то другой персонаж, цитируя Оранж. кат. библ.
“A time to get and time to lose, ” Jessica thought, quoting to herself from the O.C. Bible. “A time to keep and a time to cast away; a time for love and a time to hate; a time of war and a time of peace.”
Соколов: «Время искать и время терять, - припомнила Джессика слова O. K. Библии, - время сберегать и время бросать; время любить и время ненавидеть; время войне и время миру». Вязников:
"Время искать и время терять, - пронеслись в голове у Джессики слова Экуменической Библии, - время сберегать и время бросать; время любить и время ненавидеть; время войне и время миру". Оба молодцы. Не надо переделывать Экклезиаста.
А вот Священное писание наконец, цитирует кто-то другой. Правда, вспоминая Гурни:
Книга притчей Соломоновых, 17:1
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife. (KJV)
Better a dry crust with peace and quiet than a house full of feasting, with strife. (NIV)
Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором. (Синод.)
Лучше черствая корка, да с миром, чем дом, где пиры да раздоры. (РБО)
Это Джессика во время бегства в пустыню его вспоминает: she recalled once hearing the minstrel-warrior Gurney Halleck say, “Better a dry morsel and quietness therewith than a house full of sacrifice and strife.”
Соколов: «Лучше сухая корка в тишине и покое, чем целый дом, где царят суета и томление духа».
Вязников: «Лучше сухой песок в тишине и покое, чем дом, полный жертв и борьбы».
Оба цитату не опознали. Соколов пришпандорил отсутствующее "томление духа" из цитируемого в предыд. раз "Екклезиаста", что забавно, т.к. обе книги как бы одного автора, т.е. дух он почуял. Откуда у Вязникова взялся "песок" -- непонятно, я проверила в неск. вариантах цифровых книг, везде этот "песок", а не "кусок". Подозреваю, что исходно все-таки был "кусок", и это ошибка распознавания, кочующая уже десятилетия, либо же изначальная описка.
Collectible Card Game Illustrations by Mark Zug (source)
Книга Иезекииля, 30:12
And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it. (KJV)
I will dry up the waters of the Nile and sell the land to an evil nation; by the hand of foreigners I will lay waste the land and everything in it. I the LORD have spoken. (NIV)
И реки сделаю сушею и предам землю в руки злым, и рукою иноземцев опустошу землю и все, наполняющее ее. Я, Господь, сказал это. (Синод.)
И Я превращу все рукава Нила в пересохшие русла, Я отдам эту страну в руки жестоких злодеев. Рукой чужеземцев Я опустошу эту землю и все, что на ней есть. Так говорю Я, Господь Бог. (РБО)
В ВЗ это пророчество о том, как плохо придется плохому Египту. В романе это говорит Пол, вспоминая, опять-таки, Гурни.
“Gurney always had the right quotation,” Paul said. “I can hear him now: ‘And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers.’ ”
Соколов: У Гарни всегда находилась цитата к месту, - продолжил Пол, - я словно слышу его слова: «И реки сделаю сушею, и предам землю в руки злым, и рукою иноземцев опустошу землю и все, наполняющее ее».
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. (KJV)
Stone is heavy and sand a burden, but a fool’s provocation is heavier than both. (NIV)
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих. (Синод.)
Камень тяжел, и песок нелегок, но выходки глупца еще тяжелее. (РБО)
В романе это говорит контрабандист Туек -- что, забавно, в диалоге с Гурни. До этого все библейские цитаты (кроме 1 раза) принадлежали Гурни, и все закавыченные цитаты у Гурни были библейскими (в принципе, если б это было известно сразу, переводчикам было бы легче).
Итак, наконец Библию цитирует контрабандист в разговоре с Гурни. Быть может, именно этот "общий язык" будет тем, что поможет этим двоим найти взаимопонимание в дальнейшей совместной работе.
“Perhaps. And if so, I’ll give you my father’s answer to those who act without thinking: ‘A stone is heavy and the sand is weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.’ ”
Соколов: Быть может. И если так, я скажу тебе, что мой отец говорил тем, кто действует не думая: «Камень и песок тяжелы весом, но гнев глупца еще тяжелее».
Вязников: Возможно. Но даже если и так… Я отвечу тебе, как отвечал мой отец тем, кто сперва действует, а потом думает: «Камень тяжел, и песок весит немало; но гнев глупца еще тяжелее».
Оба не опознали цитату.
Collectible Card Game Illustrations by Mark Zug (source)
Книга Иеремии, 2:6
Neither said they, Where is the Lord that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? (KJV)
They did not ask, ‘Where is the Lord, who brought us up out of Egypt and led us through the barren wilderness, through a land of deserts and ravines, a land of drought and utter darkness, a land where no one travels and no one lives?’ (NIV)
И не сказали: «где Господь, Который вывел нас из земли Египетской, вел нас по пустыне, по земле пустой и необитаемой, по земле сухой, по земле тени смертной, по которой никто не ходил и где не обитал человек?» (Синод.)
Не искали они Господа, не говорили: „Он вывел нас из Египта, Он вел нас в пустыне, в краю ущелий безводных, зноя и тьмы кромешной, где человек не ходил, где никто не селился". (РБО)
В ВЗ это Господь устами пророка порицает евреев, которые, вернувшись из Египта, плохо себя ведут и не благодарят его.
В "Дюне" это мысли Гурни в том же диалоге с Туеком.
Halleck closed his eyes briefly, feeling the weariness surge up in him. “Where is the Lord who led us through the land of deserts and of pits?” he murmured.
Соколов: Холлик на мгновение прикрыл глаза, чувствуя, как его одолевает усталость. - «Где Господь, который… вел нас по пустыне, по земле пустой и необитаемой?..» - пробормотал он.
Вязников: Халлек прикрыл на миг глаза - на него внезапно навалилась чудовищная усталость. - «Где Господь, который… вел нас по пустыне, по земле сухой и необитаемой, по земле сухой, по земле тени смертной?..» - пробормотал он.
"Земля тени смертной" у Вязникова показывает, что это исходно Синодальный перевод. Забавно, что как раз у Гурни конкретно этих слов нет, он их пропускает про цитировании в мыслях.
2-я Книга Царств, 19:2
And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son. (KJV)
И обратилась победа того дня в плач для всего народа; ибо народ услышал в тот день и говорил, что царь скорбит о своем сыне. (Синод.)
В ВЗ это царь Давид скорбит о своем сыне Авессаломе (это интересно, т.к. Давид -- предок Мессии-Христа через другого сына, который еще не родился; у Пола тоже будет другой сын, Лето II).
Это опять говорит Гурни Полу, оплакивающему погибшего первенца. “As you wish, m‘Lord,” Gurney said. He cleared his throat, rasped: “‘And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.’ ”
Соколов дает правильную синодальную цитату.
Вязников, своя версия: "И победа в день тот стала скорбью для всего народа; ибо услышали люди, как скорбит царь о сыне своем".
Незакавыченное опознавать сложнее
На этом мы закончили с прямыми закавыченными цитатами и давайте перейдем к сложным скрытым.
Вот, пресловутое пратчеттовское "Ворожеи не оставляй в живых" (Исход, 22:18) -- "Thou shalt not suffer a witch to live. (KJV).
Буржуйские читатели видят отзвук этого в этой сцене про маленькую Алию. “Some of the women banded to appeal to the Reverend Mother. They demanded she exorcise the demon in her daughter. They quoted the scripture: ‘Suffer not a witch to live among us.’ ”
Соколов тоже его увидел: Женщины уже жаловались Преподобной Матери. Они потребовали, чтобы она изгнала демона из собственной дочери. Даже процитировали писание: «Ворожеи не оставляй в живых».
А Вязников нет: ...и цитировали Писание - «да не потерпите вы, чтобы ведьма жила меж вами».
При этом Соколов, чтобы сохранить похожесть цитаты на расхожее выражение, отказывается от перевода добавки "among us", которое наросло за вековое бытование фразы. Мне кажется, правильное решение, хотя можно было бы добавить какое-то другое слово для этой маркировки, которое бы не нарушало грамматическую структуру.
А вот другое важное:
Thou shalt not make a machine in the likeness of a man’s mind
«Да не сотворишь машины, наделенной людским умом» (Соколов)
«Да не построишь машины, наделенной подобием разума людского» (Вязников)
Это парафраз одной из 10 заповедей, которая у нас цитируется обычно как "Не сотвори себе кумира" (Thou shalt not make unto thee any graven image), в которой речь идет о запрете идолопоклонства.
В "Дюне" это одна из заповедей Оранжевой католической Библии. Все-таки можно было бы попробовать подогнать перевод ее под подобие этого русского выражения, настолько оно важно.
В другом месте: "Liet serves two masters (...) “Serving two masters,” Halleck said. “It sounds like a religious quotation.”
"Слуга двух господ" -- это не про Труффальдино из Бергамо, а, в первую очередь, про верующих, см. Новый Завет (Лк 16:13, Мф. 6:24): "Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне".
Фраза "The gift is the blessing of the giver" из Оранжевой католической библии, которую цитирует Пол, манипулируя фрименами, не имеет библейского аналога, хотя выражение встречается в проповодях, основанных на Новом Завете. В первую очередь, это Лука 6:38: "давайте, и дастся вам: мерою доброю", причем это это из Нагорной проповеди. В Дениях 20:35 тоже есть "...ибо Он Сам сказал: «блаженнее давать, нежели принимать»" (по-английски сходство более явственно: the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive).
***
На сём я этот цикл пока заканчиваю, хотя когда-нибудь, когда опять накатит, соберусь и все-таки выпишу цитаты из Корана, а также более тщательно пройдусь по пророчествам о приходе Мессии и Миссионария Протектива.
Выводы:
Герберт в своей лингвистической игре еще круче и глубже, чем мне казалось.
Иеремия и Соломон -- великолепные авторы, надо перечитывать
Российское Библейское общество со своим новым переводом на современный русский язык -- гигантские молодцы (я в бумаге купила).
Надеюсь, вам было также интересно читать, как мне писать.