Как звали художника Риберу: Хосе или Хусепе?

Jul 18, 2021 14:55

Примерно в час ночи до меня наконец дошла разгадка тайны, которая мучила меня со времен диалапа и первых сайтов формата артциклопедии. Почему во всем мире (и интернете) Рибера - Хосе, а в советских трудах по искусству - Хусепе? У него, что, два крестильных имени, и наши почему-то предпочитали второе, по какому-то странному коммунистическому предпочтению? (А еще есть Диего, только Ривера, главное не путать).

Итак, до жирафа наконец дошло, что художника крестили одним именем, в честь святого Иосифа. И на родине, в Испании, оно звучало как Хосе. А в Неаполе, по-итальянски, он стал Jusepe (то есть "Джузеппе / Giuseppe", но прочитанный в испанской транскрипции). Поскольку наши аристократы-коллекционеры, а потом советские искусствоведы, испанского языка не знали, и читали небось по-итальянски источники, так к нему и прилипло у нас. Чую, Эрмитаж был рассадником, с его публикациями.

UPD: более правдивой оказалась версия, что "Хусепе" - это региональный испанский вариант имени, см. карту его распространения. Художник подписывался именно "Хусепе", как мама звала, наверно, но официозно он был именно Хосе (Стас Пьеха тоже вроде Станислав).



https://es.geneanet.org/nombre/Jusepe

______
Комменты от умных людей:

у Липгарта в Эрмитажном каталоге 1912 года он ещё Хосе, у Каганэ в книжке 1977 года тоже Хосе, а вот в новом каталоге 2008 года (тоже Каганэ) он уже Хусепе

сам он подписывался как Jusepe, или по-латыни Joseph

Отвечаю из региона, который на карте горит зелененьким. У нас это имя в региональном варианте вообще Josep. Но то есть да, это одно и то же имя.

По-каталански Хосе = Джузеп (José = Josep), в Валенсии что-то похожее должно быть.

искусство испанское

Previous post Next post
Up