«Охотничьи рассказы» Честертона, шедевр нонсенса

Jul 12, 2021 23:22

Одна из самых любимейших моих, с самого подросткового возраста, книг - "Охотничьи рассказы" Честертона, которые зачаровывали меня своим сюрреализмом и волшебной атмосферой. Но вот этих иллюстраций художника Владимира Александровича Носкова (1926-2007) я не видела.















***

Заодно я узнала, что оригинальное название книги, переделанное Трауберг -- Tales of the Long Bow, и отсылает оно к длинным лукам английских йоменов, которые, соответственно, соль земли. И герои книги бьются за родной дом, старую добрую Англию, как те йомены. В английском тексте персонажи образуют отдельный клуб с конкретным названием "League of the Long Bow", который переводчица (бесспорно прекрасная) упорно игнорирует.

Например, в оригинале есть фраза:
-- In the scriptures and the chronicles of the League of the Long Bow, or fellowship of foolish persons doing impossible things...
-- В летописях содружества странных людей, творивших невозможное..

Второе (прежнее название) этого клуба Трауберг употребляет (наверно, потому что поняла):
-- Сборища эти, по здравом размышлении, они стали называть Сумасшедшим Домом.
-- ...and finally called their little society the Lunatic Asylum

А вот тут опять игнорирует лигу:
-- Фраза: There was talk of renaming the Lunatic Asylum as the League of the Long Bow... в русском переводе целиком исчезла (её место перед фразой "Теперь, когда друзья собирались вместе...").

***

Заодно я собрала список обыгранных идиом для каждого рассказа:
  • I’ll eat my hat
  • To set the Thames on fire
  • When pigs fly
  • White elephant
  • Make a silk purse of a sow’s ear
  • The cow jump'd over the moon
  • Building castles in the air
(а в последней главе их понапихано полно, мне стало лень выписывать).

англичане, книги, переводы

Previous post Next post
Up