Про разницу в русских переводах книги "Дети капитана Гранта". Какой вариант самый лучший?Великий роман я сейчас перечитывала с телефона и компьютера, так получилось, что скачивала разные версии, и где-то на середине книги обратила внимание на то, о чем, на самом деле, стоит помнить сразу, априори, читая переводную советскую литературу
(
Read more... )
Не мог там развеваться "английский" флаг.
Нету такого.
Только в одном переводе верно.
Reply
Reply
Reply
Reply
Тут два варианта, почему автор использует "angleterre". Он сам взял слово из просторечья (примерно так, как в мире называют США - Америка); либо лорд ходил под тем флагом, какой выбрал сам. Яхта - его собственность, что он хочет иметь на флагштоке, то имеет.
Ну, если так можно юридически.
Reply
Reply
Reply
Reply
Судно должно ходить под флагом того государства, в котором оно зарегистрировано.
Reply
Reply
Reply
Reply
Вот только он зарезервирован за военными кораблями, причем именно боевыми, даже не вспомогательными.
"Дункан" - вспомогательный крейсер? Неплохая идея для shakko))) Корабль под военным флагом, с офицером спецназа на борту... )))
Reply
Reply
Reply
Leave a comment