May 24, 2013 15:55
- Je me suis déjà étalée en long en large et en travers sur mon problème avec la traduction des scènes de sexe ; paradoxalement, lorsque je relis ma traduction, ce sont ces scènes-là où j'ai le moins de correction à apporter :| Une petite répétition à supprimer, quelques rares coquilles, un changement d'avis sur une expression, mais sinon ? Rien à revoir en profondeur.
Et puis alors le paragraphe qui suit la fin de la scène de sexe, d'un coup, paf, une phrase tellement tordue qu'on sait même pas en quelle langue elle était à l'origine et mon Dieu qu'a-t-elle fait dans sa vie antérieure pour mériter un tel traitement ?
(je dois être tellement concentrée sur cette scène de sexe qui me rend la vie difficile que du coup le relâchement après est épique)
- #cemomentoù ta mère pingouin t'appelle au téléphone parce que ton oncle pingouin à moustache a fait un truc bizarre sur la tablette de ladite mère pingouin et que "Maintenant, je reçois ses alertes email, mon œuf ! Fais quelque chose !" et que ni l'un ni l'autre n'est capable de te dire ce qu'il a fait exactement, et quand tu leur demandes s'il était sur Internet quand il s'est connecté à sa boite email, la réponse est :
"Bien sûr que j'étais sur Internet, nièce pingouin sans moustache, sinon j'aurais pas pu vérifier mes e.mails !
- Oui mais, est-ce que tu as utilisé l'application Firefox pour accéder à Hotmail ou une autre application ?
- Mais non on est sur Google !
- Non, maman, ça c'est ton moteur de recherches, tu utilises Firefox pour accéder à Internet, maman, tu le fais depuis des années !
- Oui, enfin, tu sais, moi je suis comme Monsieur Jourdain, je fais de la prose sans savoir."
J'aime ma mère d'amour.
(Même quand, lorsque je lui demande si elle voit l'icône des emails, elle me soutient mordicus que non, jusqu'à ce que je lui dise : "C'est la petite enveloppe avec une feuille jaune où il y a écrit email". "AH OUI.")
- Star treeeeeek
- Dereeeeeeeeeek
and sometimes i'm a translator,
famille,
fangirl,
blabla