Dialogues, tirets et guillemets

Apr 01, 2008 16:27


Dialogues, tirets et guillemets
tadam !

Comme promis !
En premier lieu, je tiens à dire que j'ai beaucoup simplifié, parce qu'on pourrait écrire une thèse sur l'utilisation des guillemets. >.>

En second lieu et très important : il ne faut pas se fier aux romans comme exemple pour les dialogues. Les plus grands auteurs (oui, Messieurs Marcel Pr., Charles B. et André G.,c'est à vous que je m'adresse !) et les plus grandes éditions font n'importe quoi avec leurs guillemets et leurs tirets (à noter que souvent, dans le cas d'une traduction, c'est l'éditeur qui décide de la typographie des dialogues, que ce soit reconnu ou pas...)

Sources : Jacques Drillon, Traité de la ponctuation française, Editions Gallimard (très sympa à lire, si si !); Wikipedia Ponctuation qui est bien fourni et mon directeur de mémoire qui est bien au courant de ces choses-là :D

Un peu de vocabulaire :

« » => guillemets français

“ ” => guillemets anglais doubles

‘ ’ => guillemets anglais simples

" " => guillemets droits (ou secondes)

- => trait d'union ou soustraction (correspond à la touche 6 sur le clavier)

_ => tiret bas ou underscore (correspond à la touche 8 sur le clavier)

- => tiret de cadratin ou tiret long (caractères spéciaux)

- => tiret de demi-cadratin ou tiret moyen (caractères spéciaux)

1. Quels signes utilise-t-on ?

a. Le guillemet

Pour ouvrir et fermer un dialogue :
En français, on utilise bien sûr le guillemet français.
En anglais du Royaume-Uni, il s'agit des guillemets anglais simples.
En anglais des USA, on se sert des guillemets anglais doubles.

Les guillemets droits sont utilisés dans le cas de mesures (exemple : un écran 15", pour dire « quinze pouces »)

NB : Il est possible de programmer Word pour qu'ils transforme automatiquement les guillemets droits par défaut en guillemets français.
Dans Outils, sélectionner Options de correction automatiques puis l'onglet Lors de la frappe. Il suffit ensuite de cocher l'option.

b. Le tiret

Le tiret des dialogues est le tiret long. (mea culpa, j'utilisais le moyen... >.>)
Après test, FF.Net et FP.com les acceptent (ce miracle !).

Le trait d'union est exactement ça : un simple trait d'union qu'on utiliserait dans « peut-être », par exemple.
Le tiret bas est un rescapé de la machine à écrire et servait à souligner un mot.
Le tiret moyen est le tiret des énumérations et des listes, ainsi que pour border une incise.

NB : Codes html des tirets, gracieusement indiqués par aellane :
Le tiret moyen = & ndash ; (les signes sont à recoller)
Le tiret long = & m dash ; (signes à recoller également)

2. Formation d'un dialogue

Traditionnellement, on ouvre et on ferme un dialogue avec des guillemets afin de rendre le texte plus lisible (et c'est joli !). Il est néanmoins tout à faire acceptable de se contenter des tirets et de remplacer le guillemet ouvrant par un tiret long, donc si vous ne voulez pas vous prendre la tête, vous pouvez passer directement à la section 3. :p

Un dialogue à guillemets se forme donc ainsi : on ouvre les guillemets pour la première réplique, les répliques suivantes sont uniquement précédées d'un tiret (on ne met JAMAIS de guillemet devant un tiret de dialogue !) et on ferme les guillemets à la fin de la dernière réplique.

Exemple :
« Alors, cet épisode 12 de Torchwood ?
- Absolument génial ! Le meilleur des deux saisons confondues !
- À ce point ?
- Je te jure, il explique quasiment toute la saison une.
- Il faut dire aussi que c’est Chibnall qui l’a écrit, ça ne pouvait être que du bon… »

NB : Il y a toujours une espace entre le tiret et les autres caractères, idem pour les guillemets. Code html fourni par clairwitch: & nbsp ; (caractères à recoller)

Avec les verbes introducteurs :

En cours de dialogue, les verbes introducteurs sont considérés comme faisant partie prenante du dialogue et sont compris dans les guillemets. Le verbe introducteur de la dernière réplique, par contre est un pauvre petit exclu.

Exemple :

« Je te promets que les choses vont s’arranger, assura Spooky à Shakes à la fin de l’épisode quatre.
- J’y crois pas, j’y crois plus, c’est fini, chouina Shakes comme à son habitude. Cette saison me tue ! Achevez-moi !
- C’est pas grave, j’y crois pour toi ! Et à la fin je te dirais que je te l’avais bien dit !
- J’espère », soupira le pingouin.
Elle me l'avait bien dit

NB : Le cas de l'incise longue, rajouté par meanne77 :
Cas où une incise longue vient couper une phrase de dialogue.
Exemple :
« Ce qui m'amuse », dit Akim, rasoir à la main et yeux rivés sur son reflet dans le miroir, « c'est que malgré tout ce qu'il s'est passé, tu tiens le même discourt que tes parents sur l'absence de mariage de ta sœur.
- Tout ce que je dis, rétorqua Gaël, c'est que quitte à tomber enceinte, elle aurait pu faire les choses dans l'ordre. C'est tout. »

Ici, on considère que « Akim, rasoir [...] miroir » est assez long pour mériter une ouverture et fermeture de guillemet afin de rendre le texte plus clair.
C'est l'une des rares règles que j'ignore royalement, j'arrive vraiment pas à m'y faire visuellement, ça me fait crisser des dents XD

Egalement, le cas des réparties courtes signalé par morpion_olivs :

« T'es nul. - Tu t'es pas vu ! - Je t'emmerde. - Alors casse toi ! - Si je veux ! »

Parfois, il y a un verbe introducteur avant le dialogue, il est alors suivi des deux points avant l'ouverture du dialogue.

Exemple :

Meanne arrêta de taper sur son clavier et s’exclama :
« Je vais les tuer !
- Tu veux que je les maintienne ? proposa Shakes.
- Laisse moi finir ma scène. »

En anglais, au contraire, les guillemets s'ouvrent et se ferment à chaque fois qu'un personnage parle et ce, que ce soit US ou UK :

‘Who let Myfanwy out of the Hub again?’ Jack asked.
‘Wasn’t me,’ Owen said immediately.
‘She was bored,’ Ianto answered, ‘and she came back anyway.’

NB : Vous aurez remarqué qu'en anglais, la virgule précédant le verbe introducteur (enfin, le sujet du verbe introducteur puisque c'est inversé en anglais) est placée à l'intérieur des guillemets. En français, elle se trouve à l'extérieur. Le détail qui tue tout le monde, sauf Jack Harkness, Buffy Summers et Daniel Jackson.

Aussi, en anglais, la ponctuation est collée au mot qui le précède, alors qu'en français on marque une espace.

« Ça vous dit une partie de cache-cache déshabillé ?
- Jack ! »

‘Who’s up for a naked hide and seek?’
‘Jack!’

NB : Il n'y a JAMAIS de majuscule au verbe introducteur.
Exemple :

« Jack est mort ! s’exclama Gwen.
- Encore ? » soupira Ianto.

En aucun cas on ne mettrait de majuscule à « s’exclama » ou « soupira ».

3. Quand on n'est pas dans un dialogue

Il arrive que votre personnage se la joue personnelle, genre monologue angst de plein de lignes qui raconte sa vie. Il est de bon ton de revenir à la ligne à un moment pour laisser le lecteur souffler et rendre le texte moins bloc. Dans ce cas-là, et par tradition, on précède le retour à la ligne d'un guillemet fermant.

Exemple :

« Ô rage ! Ô désespoir ! Ô angst ennemi ! Laissez-moi vous compter tous mes malheurs de petit uke mal-aimé ou de pauvre seme honteusement exploité ! Et blablablablablablabla blablabla bla bla [insérer plein de lignes d’angst ici], mais dans mon malheur les choses s’arrangent !
» En effet, alors que tout semblait perdu… (etc.) »

Une autre solution signalée par morpion_olivs commentaire)

Il y a aussi l'option monologue entrecoupé d'indications scéniques, dans ce cas-là on ouvre et on ferme les guillemets après chaque phrase énoncée par le personnage.
Yoann et Maxime vont nous servir de cobayes :

« Max, j’ai quelque chose à te dire. »
Comme Maxime ouvrait la bouche, Yoann l’interrompit tout de suite : « Non, attends, laisse-moi tout dire d’un coup. » Il esquissa un sourire nerveux. « Ça va être assez difficile comme ça, alors… » Il ferma les yeux puis inspira. « Je suis bi. »

Ce type de découpage peut servir de technique stylistique pour marquer la nervosité du perso, sa voix entrecoupée.

NB : Vous aurez remarqué que le guillemet fermant sert de point final ici, et qu'on n'en rajoute pas un derrière. Dans mon livre, il y a tout un passage consacré à la ponctuation avec les guillemets : quand je l'ai lu j'ai failli éclater en sanglots nerveux. :D Il faut apparemment accuser les typographes : ils se simplifient le travail et compliquent singulièrement le nôtre.
Franchement, sur ce sujet, ce qu'il y a à retenir sera :

- Le point final est à l'intérieur du guillemet lorsque le personnage parle et qu'il conclut la phrase dite par le personnage. (cf exemple du dessus)
- Le point final est à l'extérieur du guillemet lorsque qu'il s'agit d'une citation partielle ou sans ponctuation notable (cf exemple en-dessous, partie 4) ou d'une citation de personnage non-précédée de deux points après le verbe introducteur.
Exemples :

Il entra dans le Hub en hurlant « Fangirls ! Tous aux abris ! ».
contre :
Il entra dans le Hub en hurlant : « Fangirls ! Tous aux abris ! »

Langue française, mon « amour » (notez les guillemets d'ironie !).

NB bis : Il n'y a bien sûr pas de virgule après le guillemet fermant s'il est précédé d'un point d'exclamation, d'interrogation, etc...

On écrit :
« Je veux pas manger ! » s’exclama Lunatanis, et non pas : « Je veux pas manger ! », s’exclama Lunatanis

4. Citation dans un dialogue

En français, si l'on cite à l'intérieur d'un dialogue qu'on ouvre sans guillemet, on utilise les guillemets français :

- Une semaine sans Torchwood, c’est l’enfer.
- Hé, comme dit le proverbe : « Patience est mère de sûreté ». Ou un truc dans le genre.
- Je vois pas en quoi attendre une semaine rendra le dernier épisode plus sûr.
- Alors n’oublie pas le premier commandement de Torchwood : « En Chris Chibnall tu croiras aveuglément ! ».
- Ouais, ok.

Si l'on avait utilisé des guillemets pour encadrer le dialogue, on aurait remplacé ceux des citations par des guillemets anglais doubles.

« Une semaine sans Torchwood, c’est l’enfer.
- Hé, comme dit le proverbe : “ Patience est mère de sûreté ”. Ou un truc dans le genre. »

(Néanmoins, à l'impression, beaucoup de maison d'éditions ignorent cette règle pour des questions pratiques, les guillemets anglais n'existent pas sous toutes les polices. )

Les règles de la citation sont extrêmement variables et complexes, je n'ai ici retenu que des cas simples.

En anglais UK, on utilise également des guillemets anglais doubles. En anglais US, comme leurs dialogues s'ouvrent avec des guillemets doubles, on utilise à l'inverse les guillemets simples pour la citation.

Liens signalés par septentrion1970:

les règles de signalétique du dialogue
les règles minimales de ponctuation

J'espère que c'est assez clair ^^;;; Hésitez pas à poser des questions, je promets pas d'avoir réponse à tout, mais je peux peut-être aider (mais comme je disais, je ne suis pas non plus une spécialiste, spécialiste :D)

Disclaimer : Les personnages de Torchwood ne sont pas à moi et aucun des dialogues n'est officiel. Gaël et Akim sont à meanne77. meanne77, spookyronny et lunatanis m'appartiennent un peu et les dialogues sont adaptés de la réalité. Yoann et Maxime sont à moi corps et âmes, quoiqu'en dise Benjamin.

Remerciements : meanne77, gegette88, aellane, clairwitch, morpion_olivs, septentrion1970 pour leur participation à l'amélioration de ce post. ♥

langue française mon amour, quatre vs mamoru, meta-scribouillages

Previous post Next post
Up