Трудности перевода

Sep 27, 2011 13:27

Давайте, закончим серию постов о поэзии на юмористичной ноте. Эту историю я читал в журнале "Студенческий меридиан".

В пеерстроечные годы, какая-то газета заказала статью про японскую культуру. Нашли специалиста, он написал обзорную статью. Но редактор решил разбавить скучный текст японскими стихами. Наши переводчика с японского, который еще обладал "чувством ритма" и умел рифмовать (но, как позже оказалось, плохо знал историю и русскую классику).

Утром тираж газеты разошелся за считанные часы. Народ передавал газету из рук в руки. Причиной были следующие стихи, переведенные с японского:

"Был Кочубей богат и горд,
Его луга обширны были.
И сотни тысяч конских морд
его потребностям служили

Для тех, кто не узнал, напоминаю оригинал:

"Богат и славен Кочубей,
Его луга необозримы.
Там табуны его коней,
Пасутся вольны, нехранимы".


юмор, литература

Previous post Next post
Up