3-5 сентября 2015 года во Владивостоке впервые пройдет
Восточный экономический форум, на который Путин, естественно,
пригласил китайцев.
И сам он на открытие этого форума собирается приехать.
А теперь я вам расскажу, как для таких важных событий государственного масштаба набираются переводчики.
Какой-нибудь компании дается задание найти достаточно большое количество переводчиков и подписать с ними контракты.
Компания недели за три до вылета самолета (специальный рейс, организованный для тех, кто поедет на форум) отправляет объявление о наборе переводчиков на проект всем, кто зарегистрирован в переводческой базе этой компании.
База не очень актуальная - многие из переводчиков уже бросили этот изнуряющий труд и нашли себя в других сферах деятельности (чаще всего - бизнес, как-либо связанный с Китаем).
Переводчиков на форум нужно много, база неактуальная - нужных людей катастрофически не хватает.
Тогда компания просит своих знакомых маститых переводчиков (все из той же базы) посоветовать кого-нибудь, кто может поехать на форум и не залажать.
Таким образом в 9:30 утра - за неделю до начала форума во Владивостоке - в квартире 23-летней девочки, которая только-только переехала в Москву, и у которой только-только окончательно сошел синий цвет с кончиков волос, раздается телефонный звонок, и на другом конце провода - мужчина с приятными манерами начинает не менее приятным голосом зачитывать речь Путина про какой-то уфимский договор.
Речь эту нужно сходу по телефону переводить, если кто не понял.
Я - а это была я, если какой-то недалекий читатель еще не сообразил - слушаю собеседника внимательно, а потом признаюсь, что Путина (и всех остальных ребят на Восточном экономическом форуме) я не стала бы переводить даже под дулом пистолета - я бы просто не смогла.
Несмотря на то, что я могу переводить переговоры и встречи, переводчиком на форум я бы сроду не вызвалась. Это совсем другой уровень, ребята.
Для того, чтобы при огромном скоплении народа на очень ответственном сборище сходу переводить сложные тексты, нужно обладать поистине блестящим набором характеристик.
Словарный запас, знание грамматики и вот эта вся атрибутика прилежного ученика - это только половина арсенала хорошего переводчика.
Это база.
Но самое - САМОЕ - главное для любого переводчика - это смекалка. В первую очередь развивать нужно, естественно, смекалку лингвистическую и смысловую - нужно за секунды обработать текст, перестроить с учетом лингвистических конструкций языка, на который собираетесь переводить, упростить текст (так как никто не может знать всех упомянутых слов), но без потери смысла, а потом моментально выдать грамотный перевод с правильными ударениями и формами слов и без всяких "короче", "ээээ", "аааа".
Такая смекалка развивается с опытом. Зачастую через определенное количество стыдных ситуаций. Если переводчик говорит, что с ним никогда не случалось таких ситуаций - ему не стоит доверять. Каждый раз получая работу по переводу нового для тебя уровня, прямо таки физически чувствуешь, как твой мозг пытается продраться через тернии хаотично разбросанных смыслов, слов, воспоминаний. Вначале сложно переводить даже банальные диалоги, но с каждой новой стрессовой ситуацией ты растешь и поднимаешься над самим собой - учишься смеяться над своими предыдущими лингвистическими ошибками, учишься никогда не смеяться над чужими.
В момент наивысшего напряжения во время сложного для тебя перевода, ты чувствуешь как все твое сознание стремится к важнейшей цели - простоте.
Так вот зная все это, представьте, как же вкалывали в своей жизни переводчики, которые могут с легкостью переводить речь Путина на экономическом форуме. Даже перевод на какой-нибудь банальнейшей встрече по подписанию контракта между русской и китайской фирмами требует определенного умственного напряжения.
Перевод на масштабных государственных мероприятих требует напряжения всех душевных сил разом.
Поэтому день работы переводчика на Восточном экономическом форуме во Владивостоке стоит 25000 рублей.
Также могу сообщить вам, что в Китае дневной оклад переводчика на похожих мероприятиях составляет 1000 долларов.
Естественно, за день время действительной переводческой работы будет составлять не более 3 часов.
Если кому-то кажется, что это слишком большая зарплата, то вы даже приблизительно не представляете умственное напряжение, в котором прибывает переводчик на таких мероприятиях.
Хочется пожелать удачи всем переводчикам, которые поедут на этот форум - ребята, я искренне восхищаюсь вами.
Также хочется поблагодарить того, кто меня в такой важный проект попытался сосватать - спасибо, М, я для таких Эверестов не готова и не собираюсь быть готовой в будущем.
Ну и под конец хочется удивиться тому, что нет специального отряда проверенных и профессиональных переводчиков, который бы постоянно работал на мероприятиях государственного уровня.
Почему хотя бы не объявляется какой-то набор на проф.рессурсах в интернете?
Почему за неделю до отправления самолета все переводчики еще не найдены?
Если кто знает ответы на эти вопросы - черканите уж, не ленитесь.