Всякая эпоха приносит свои заимствования, они были всегда. Достаточно вспомнить, что даже такие исконно русские слова, как шлем, хлеб, изба, лошадь, собака - являются ранними заимствованиями.
Петровская эпоха, кстати, была исключительно богата на иностранные (в первую очередь, немецкие/голландские и французские) заимствования: ассамблея, фузея, стамеска, верстак, губернатор, бухгалтер, контора и др.
Сейчас русский язык снова заполнен новыми иностранными словами (преимущественно англицизмами).
Для нас стали привычными диджеи, тинейджеры, менеджеры, провайдеры, супервайзеры, мерчандайзеры, супер-кары. А также бойфренды, секьюрити, селебрити, промоушены с промоутерами, хэдлайнеры, лузеры, фрики, фиш-сеты, стилы, метросексуалы.
Благодаря таланту сказочника Толкиена русский язык обогатился персонажами английского фольколора (тоже англицизм, кстати, но ранний): гоблинами, хоббитами, орками. Даже национальности такие появились в 2002 г. "Звёздные войны" подарили нам джедаев.
Интернет-сленг активно вбрасывает новые пласты лексики в измусоленный черномырдизмами и новыми поправками, уже не такой великий и несколько потрёпанный вместе со своим создателем и носителем, но всё ещё достаточно могучий русский язык: в языке появляются такие слова, как френд, френдить, пост (не Великий и не Петра и Павла), фейк, смайлик, юзерпик, демотиватор, блог.
Инновационная модернизация нанотехнологий пополнила наше национальное достояние айфонами, айподами.
Научные и околонаучные круги делают свою инъекцию чужеродных языковых единиц: форсайт-проект, дискурс (направление), кидалт (великовозрастный дитятя под 30 и старше), креатив (творчество), апгрейд, стейкхолдер.
Общественная жизнь пополнилась такими необходимыми понятиями как гендер (пол, только не по которому ходим, а биологический), толерантность (всего-то навего - терпимость. Быть толерантным - быть терпимым, точнее, терпящим).
А в чём прикол? В том, что если называть слова своими именами, они будут иначе восприниматься людьми, что отметил ещё С.Г. Кара-Мурза в книге "Манипуляция сознанием" (
http://sg-karamurza.livejournal.com ). Например, выражения "толерантность к геям" и "терпимость к педерастам" звучит несколько по-разному, а обозначает одно и тоже. Так, "секьюрити" звучит солиднее "охранника", а "менеджер" - "управляющего", "ассистент" - "помощника". Один мой знакомый, работая помощником повара в кафе, всем говорил, что работает "менеждером по первичной обработке овощей". Всё престижней, чем поварёнок.
В 1930-е в Германии была проведена языковая политика "дероманизации" ("Entwelschung"), в ходе которой заимствованные (гл. образом французские и латинские слова заменялись на слова, созданные из германских корней), и следы этого процесса заметны до сих пор.
Не пора ли и нам провести некоторую деамериканизацию великого и пока живого русского языка? Если вы встречали интересные слова (особенно заимствованные) в модернизированном лэнгвидже, запостьте коммент в блог.