Древние рецепты Част 1.

Aug 05, 2009 10:32

     В 2006 г я совершенно не случайно вновь оказался в Израиле. Поводов было много и самый главный - Дарья ожидала  рождения дочки и я, даже "неправильный" дедушка хотел был рядом с дочкой в это время. Да и сразу после родов - помочь молодым по хозяйству, в возне с новорожденной и проч. Приехал я к родным очень заранее, роды ожидались еще только через 3 недели и я воспользовался случаем, чтобы поработать в израильских медицинских библиотеках. Мне необходимы были материалы по творчеству врача Александра Залманова. В союзе, а потом в России выходила несколько раз его книга "Тайная мудрость", меня смущало, что в переводе на русский книга занимала 240-260 страниц, а немецкое издание составляло более 400 стр. текста. Что там, в страницах, не переведенных на русский?
    В библиотеке "Техниона" г. Хайфа Залманова не оказалось, а по всеизраильскому библиотечному каталогу выяснил, что его работа на немецком, изданная в 1964 г  хранится в Иерусалиме, в библитеке Университета. Поехал я своим ходом в Иерусалим из Биньямины via Тель-Авив. Добрался до больницы "Хадасса", нашел библиотеку и удачно так отксерокопировал книгу Залманова полностью. Книга на немецком, которого я не знаю, разбираться дальше решил уже в России. Зачем? Был удачный такой проект, сделать полный перевод  хита А.Залманова и издать его. Договоренность с российским издательством уже была, оставалось дело техники - перевод, редакторская правка, предпечатная подготовка. Долгое -долгое предисловие, не очень то имеющее отношение к сути дела, но все-таки.
    Общение с библиотекарями проходило на английском. Иврит у меня до сих пор на  уровне "право-лево" и "беседер", английский такой, что американцы и прочие англичане  меня понимают (все-таки носители), а  для кого английский не родной понимают меня с трудом (как и я их). Хорошо, в библиотеке "Хадасса" нашлась  моя соотечественница и так я славно с ней поработал, помогла она мне сильно. Благодарность - чашка кофе в буфете, треп о России и Израиле, о родственниках, о том, стоит ли ехать или надо остаться, 100% обычного разговора при первой встрече человека "оттуда" с человеком "там". И вот эта библиотекарша неожиданно предложила посмотреть, подержать в руках рукописи  из  очень старых фондов. Привез их  в Страну еще в 50-х годах еврей из Ирана, он умер а его дети и внуки решили сдать или продать эти манускрипты Университету г. Иерусалим. Вроде бы оно мне и ни к чему, но захотелось посмотреть, хотя бы, чтоб не обидеть милую женщину.
      Картонная коробка была наполнена свитками  из древней-древней бумаги. Я не знаток, но ощущение древности и подлинности было реальным. А сверху лежала папка совершенно современная, а вней листы на английском. Оказалось, что этот еврей из Ирана делал перевод рукописей на английский. частью листы были машинописными, частью рукописными и я  мог их прочитать. Оказалось, что рукописи эти принадлежат ученику Абу Али ибн-Сина (Авиценне)  по имени Сабаль(или Шабаль) ал-Рушт (Рошт). И вот этот Шабаль-Сабаль долгие годы до смерти Учителя записывал мысли и высказывания ибн-Сины, вел записи историй болезни его пациентов. Ни фига себе находочка!  А каково было мое удивление, недоумение, восторг, когда в той же папке я обнаружил переводы писем Моше бен Маймона (Рамбам, Маймонид), адресованные какому то Ицхаку из Испахана. Оригиналы были на арабском, переведено на английский было только несколько свитков. всего около сотни листов было на английском. Ирина-библиотекарь  сказала, что эта иранская семья - врачи в черт его знает каком поколении и несмотря на все катаклизмы исторические и общественно-политические - никаких катаклизмов в их семье за века не было. Вероятно, эта врачебная семья пользовалась огромным уважением и среди народа персиянского и у персиянских властей.
     Мысль моя работала лихорадочно - что можно со всем этим сделать? Этот же вопрос я озвучил. Ирина категорически заявила, о том, чтобы вынески коробок или какую-то его часть и речи вести не приходится. А потом предложила тормознуться в библиотеке до полного вечера. "Цилюм работает, в 17 все разойдутся,  а я могу на пару часов тормознуться на работе. (Цилюм - копировальный аппарат). Ты же видишь, что никто к нам не заглядывает. Пары часов  сделать ксерокопии тебе хватит?"   Пары часов было явно недостаточно, но хоть что-то!
      В 17 часов в помещении библиотеки мы остались вдвоем и работа закипела на 2 копировальных аппаратах в 4 руки. примерно в половине восьмого вечера Ирина заявила. что на сегодня придется прекратить,а в руках у меня было более 1000 страниц современно формата А4, но это была примерно треть всего архива. А что делать? Весь архив мне скопировать не удалось, но я представил  предстоящий об"ем работы - перевод на русский,  с русского - на русский медицинский, редакторская правка... наверное 1000 страниц - достаточно, чтобы попотеть хорошенько!  В тот вечер я домой в биньямину не попал, а как я рассчитывался с Ириной - лучше умолчать.
       Когда меня спрсили в аэропорту Бен Гурион, что у меня в чемодане, я  честно и прямо сказал: "материалы для диссертации и монографии". На фиг  эти рукописи бетахонщикам  Бен Гуриона не нужны, они боНбу ищут, и слава Богу!  Вы знаете, какой геморрой с переводом на русский язык со староарабского? Хорошо, что я учился  мединституте и со мной учились арабы из Ливана, Сирии, Иордана... Вот таким сложным путем через знакомых арабов   я вышел на Мориса. Сейчас он работает в Конго, в Ростове бывает по делам компании по полугоду, не меньше. Удалось уговорить!
      Рукописи оказались интереснейшими, с очень интересными идеями и рецептами. Основное направление этого Сабала-Шабаля оказались лечебное питание (диетология), лечебная кулинария и лекарственные растения, особенно пряности и ароматические растения.  И очень интерсным оказалось его хобби - писать рубаи. Авиценна писал рубайат, и его ученик решил не отставать.

Если раны болят - приложу я бальзам.
Но позволь прикоснуться к твоим волосам,
Знаю я - волшебство их прохлады
Сердце мне успокоит, убедился я сам!

Когда бы не запрет не пить вино,
Я бы имамом стал давным-давно.
А впрочем, я уверен, что Аллаху
Хожу в мечеть я или в синагогу - все равно.

Я, наблюдая этот мир, печален,
Он груб и глуп, каким был и в начале,
В беседах за щербетом мудрецы -
К чему все ваши знания? Молчали б!

to be continued

трындеж, рубаи, стихи

Previous post Next post
Up