Полуэкт и почему «по»?
У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом...
Насчет «по», заодно и двоеточия во второй строке. Двоеточие может действовать и в обратную сторону (
пишут про двоеточие вместо тире).
«Златая Цепь» («Златая Чепь») - так назывались древние сборники разнородных произведений, их византийские прототипы назывались многозначным словом σειραί (см. σειρά).
Дуб, современный адрес которого - Набережная Мойки, 108, перевезен из Крыма в Петербург то ли
Л. А. Нарышкиным, то ли
Потемкиным. Находился он во владении
Нарышкиных в месте, откуда до залива (лукоморья) - рукой подать. Основоположник рода Нарышкиных - Полуэкт Иванович.
У Стругацких, см. «Понедельник начинается в субботу», кот - не канатоходец, не цепной, и зациклен на имени Полуэкт. Ко времени написания «Понедельника» попытки избавить кота от цепи («семантика цепи в этих стихах Пушкина несколько загадочна») и, возможно, отождествить коломенский дуб с лукоморским уже предпринимались.
Лорелея
Переводы «Лорелеи» Гейне не исключают понимания Lorelei как личного имени. Действительно, легендарную юнгфрау могли (есть варианты) звать Лорелеей, но у Гейне - «die Lorelei». У Гейне это топоним, возможно - говорящий.
В связи или не связывая с вышесказанным, das в «und das hat mit ihrem Singen» можно отнести не к двум предыдущим строкам, а к первой строфе - либо к первым, либо ко вторым двум строкам.
(К
http://davidaidelman.livejournal.com/204732.html)
Кстати: Laura Lyons («Собака Баскервилей»).
Кавур под различными углами зрения
В мультфильме
«La lunga calza verde»:
У Н. Добролюбова в очерке «Из Турина»:
Но не могу не заметить одного обстоятельства, всем известнаго: и мне самому показалось сначала, что Кавур имеет привычку беспрестанно потирать себе руки в знак удовольствия. А между тем это несправедливо: большею частью он держит руки в кармане, а то перебирает ими конверты и бумажки, лежащие перед ним... Но у него фигура такая, что каждому, кто только взглянет на него, сейчас же и представляется потиранье рук в знак удовольствия.
Не из этой ли пластики Кавура возникло вязание «длинного зеленого чулка»?
Прямо геттингенская душа
«С лирой странствовал на свете», «Он пел те дальные страны, \ Где долго в лоно тишины \ Лились его живые слезы»... Ленский не просто юный поэт, а юный («без малого в осьмнадцать лет») поэт, переезжавший из страны в страну и везде сочинявший? Нет, просто он путешествовал в мечтах и подражал иностранным поэтам. И в Германии он не был (о странствиях говорится дальше): «из Германии» - германский, из Германии либо плоды, либо ученость.
Германский романтизм, экономическая составляющая которого была антитезой теории Адама Смита, - источник славянофильства.
Умение сбросить араба
Н. Асеев, «Об обыкновенных»:
Как мулла, он упрям и уныл,
как араба - висков его проседь,
отливая мерцаньем луны,
не умеет прошедшего сбросить.
Проседь так же, как не умеет сбросить араба, не умеет сбросить прошедшего (прошедшее?) -?
В отличие от арабов выше и ниже, здесь не араб, а араба, пустыня. «Как пустыня - висков его проседь»... выглядит в стихотворении ничуть не хуже, а зачем Асееву было вносить путаницу библейской арабой
с неправильным ударением - знает один Б-г.
И бутылка рому
На скамейке у стены распевали совсем уже печально:
- Кровь святого Тарабумбия...
Люди пели и не переставая качали головой и туловищем, они были печально обнажены в материнской утробе нагого вина.
«Сицилийские беседы» Элио Витторини в переводе
С. Ошерова (Библиотека журнала «Иностранная литература», М.: Известия, 1983).
В оригинале «E sangue di Santa Bumbila», песню определяют как «
a quanto pare inventato dal Vittorini».
Можно предположить, что переводчик хотел создать реминисценцию либо «Тарабумбии» в чеховском или каком-либо ином варианте, либо «Нас на свете два громилы», но эти песни печально петь было бы сложно.
Bumba - питье,
bumbili - кувшины, строка песни должна начинаться с «и» и, поскольку повторена четыре раза, идти в песне рефреном.
Коломбо - тот, что был за стойкой, - носил желтую косынку, по-пиратски повязанную вокруг головы.
Отделочные работы
Сравнивая в целом мужчину и женщину, можно сказать следующее: женщина не была бы так гениальна в искусстве наряжаться, если бы не чувствовала инстинктивно, что её удел - вторые роли.
Фридрих Ницше. «По ту сторону добра и зла». Перевод Н. Полилова (Г. Т. Полилова). Выделение шрифтом авторское.
«Гениальна в искусстве наряжаться» - «das Genie des Putzes». Ассоциативный ряд до «вторых ролей» будет короче, если Putz перевести как «штукатурка».
И букинист?
«Пушкинская лавка». Театральный проезд. Начало семидесятых. Мало уже осталось тех, кто помнит тот книжный толчок. Да и я уже почти никого не помню: Бегемот да Володя Рац, грубый Корнеев, пускавший тоненькую струйку слюны сквозь передние зубы и тихим сиплым голосом смачно матерящийся, да Семен-лошадник, живший где-то в Черемушках.
Рябов Олег Алексеевич
КОГИз. Записки на полях эпохи
***
Дзаваттини и Ди Джанни летели в Палермо, откуда собирались добираться Ди Джанни - в Агридженто, а Дзаваттини - в Партинико. По каким-то причинам самолет сел не в Палермо, а в Трапани. Из Трапани Дзаваттини и Ди Джанни автобусом, идущим через Трапетто, приехали в Палермо. Получается, первый проехал свою остановку, а второй ехал в другую сторону.
***
И ваши кудри, ваши бачки
Засыпал снег.
М. Цветаева
Mais ou sont les neiges d’antan?
Франсуа Вийон
С другой стороны, Тучков 4-й погиб в Бородинском сражении, тело его не нашли, а хоронили и перезахоранивали погибших при Бородине - осенью-зимой.
***
Компания, в которой я оказался, мне весьма понравилась. Она состояла из [...] собственно Вигдора [Евсей Моисеевич Вигдорчик] и его приятеля по «Гипроникелю» Галика [Алика, Александра Борисовича] Шейнина с женой Алей [Галиной], плюс забредающие гости вроде меня. Аля пописывала сапфические стишата, а Галик оказался настолько похож на Александра Александровича Блока, что однажды, столкнувшись с ним в Доме книги, я не отпускал его, пока не показал этот курьез в редакциях всех издательств, там находящихся.
Дмитрий Бобышев. Я здесь Журналист Каммерер отыскал в округлой стене дверь, решительно толкнул ее и оказался в сводчатой комнате, где не было ничего, кроме стола, за которым сидел, подперши подбородок кулаками, длинноволосый юнец, похожий кудрями и нежным длинным ликом на Александра Блока, нарядившегося по вычурной своей фантазии в яркое и пестрое мексиканское пончо.
А. и Б. Стругацкие. Жук в муравейнике
Декалькомани
Сегодня можно снять декалькомани...
Кремль во время, близкое ко времени написания стихотворения, не был украшен какими-то объектами художественной природы. Декалькомани у О. Мандельштама - не
переводная картинка, а калька от нее.
«Сегодня» лирический герой приблизился к Кремлю. До «сегодня» Кремль был от него далеко, а то, что далеко - в дымке, т. е. как изображение на переводной картинке до удаления кальки. Удаленность в данном случае может быть как физической, так и в смысле занятости или идеологической зашоренности.
***
Ни Бендер, ни васюкинцы не упоминают ни московский турнир 25-го года, ни централизацию и политизацию шахматной деятельности в 24-м . Только ли из-за того, что после всего этого афера Бендера в Васюках (27-й год) невозможна?
Где конфликт [
1,
2], там должна быть сатира. Можно предположить, что события реальной шахматной жизни в романе все-таки присутствуют, просто их сложно опознать. Не опознаются же они из-за того, что сатирически преображены: они являются мишенью сатиры.
Татьяна Васильевна Морозова. Призрачные тени шахматной истории (судьбы, перечеркнутые тиранией):
Третий Всесоюзный шахматный съезд проходил под лозунгом «Шахматы - могучее оружие интеллектуальной культуры». Он открылся 20 августа 1924 года в Москве, в помещении бывшего Охотничьего клуба в очень торжественной обстановке. На съезде присутствовало 160 делегатов. Они одобрили декларацию оргкомитета, избрали Председателя Всесоюзной шахматной секции при Высшем совете физической культуры - Крыленко и исполнительное бюро - ответственного секретаря и инструкторов. Ответственным секретарем по предложению Николая Дмитриевича Григорьева выберут представителя профсоюзного шахматного движения города Иваново-Вознесенска Валерьяна Евгеньевича Еремеева, интеллигентного, образованного, знающего иностранные языки. В Иваново-Вознесенской губернии было много любителей шахмат и организованных шахматистов, и Валерьян Евгеньевич пользовался среди них достойным уважением.
Бендер назначает сеанс одновременной игры в шахматы на 160 досках.