Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…

Dec 17, 2011 13:35


Полуэкт и почему «по»?

У лукоморья дуб зелёный;

Златая цепь на дубе том:

И днём и ночью кот учёный

Всё ходит по цепи кругом...

Насчет «по», заодно и двоеточия во второй строке. Двоеточие может действовать и в обратную сторону (пишут про двоеточие вместо тире). «Златая Цепь» («Златая Чепь») - так назывались древние сборники разнородных произведений, их византийские прототипы назывались многозначным словом σειραί (см. σειρά).

Дуб, современный адрес которого - Набережная Мойки, 108, перевезен из Крыма в Петербург то ли Л. А. Нарышкиным, то ли Потемкиным. Находился он во владении Нарышкиных в месте, откуда до залива (лукоморья) - рукой подать. Основоположник рода Нарышкиных - Полуэкт Иванович.

У Стругацких, см. «Понедельник начинается в субботу», кот - не канатоходец, не цепной, и зациклен на имени Полуэкт. Ко времени написания «Понедельника» попытки избавить кота от цепи («семантика цепи в этих стихах Пушкина несколько загадочна») и, возможно, отождествить коломенский дуб с лукоморским уже предпринимались.

Лорелея

Переводы «Лорелеи» Гейне не исключают понимания Lorelei как личного имени. Действительно, легендарную юнгфрау могли (есть варианты) звать Лорелеей, но у Гейне - «die Lorelei». У Гейне это топоним, возможно - говорящий.

В связи или не связывая с вышесказанным, das в «und das hat mit ihrem Singen» можно отнести не к двум предыдущим строкам, а к первой строфе - либо к первым, либо ко вторым двум строкам.

http://davidaidelman.livejournal.com/204732.html)

Кстати: Laura Lyons («Собака Баскервилей»).

Кавур под различными углами зрения

В мультфильме «La lunga calza verde»:


У Н. Добролюбова в очерке «Из Турина»:

Но не могу не заметить одного обстоятельства, всем известнаго: и мне самому показалось сначала, что Кавур имеет привычку беспрестанно потирать себе руки в знак удовольствия. А между тем это несправедливо: большею частью он держит руки в кармане, а то перебирает ими конверты и бумажки, лежащие перед ним... Но у него фигура такая, что каждому, кто только взглянет на него, сейчас же и представляется потиранье рук в знак удовольствия.

Не из этой ли пластики Кавура возникло вязание «длинного зеленого чулка»?

Прямо геттингенская душа

«С лирой странствовал на свете», «Он пел те дальные страны, \ Где долго в лоно тишины \ Лились его живые слезы»... Ленский не просто юный поэт, а юный («без малого в осьмнадцать лет») поэт, переезжавший из страны в страну и везде сочинявший? Нет, просто он путешествовал в мечтах и подражал иностранным поэтам. И в Германии он не был (о странствиях говорится дальше): «из Германии» - германский, из Германии либо плоды, либо ученость.

Германский романтизм, экономическая составляющая которого была антитезой теории Адама Смита, - источник славянофильства.

Умение сбросить араба

Н. Асеев, «Об обыкновенных»:

Как мулла, он упрям и уныл,

как араба - висков его проседь,

отливая мерцаньем луны,

не умеет прошедшего сбросить.

Проседь так же, как не умеет сбросить араба, не умеет сбросить прошедшего (прошедшее?) -?

В отличие от арабов выше и ниже, здесь не араб, а араба, пустыня. «Как пустыня - висков его проседь»... выглядит в стихотворении ничуть не хуже, а зачем Асееву было вносить путаницу библейской арабой с неправильным ударением - знает один Б-г.

И бутылка рому

На скамейке у стены распевали совсем уже печально:

- Кровь святого Тарабумбия...

Люди пели и не переставая качали головой и туловищем, они были печально обнажены в материнской утробе нагого вина.

«Сицилийские беседы» Элио Витторини в переводе С. Ошерова (Библиотека журнала «Иностранная литература», М.: Известия, 1983).

В оригинале «E sangue di Santa Bumbila», песню определяют как «a quanto pare inventato dal Vittorini».

Можно предположить, что переводчик хотел создать реминисценцию либо «Тарабумбии» в чеховском или каком-либо ином варианте, либо «Нас на свете два громилы», но эти песни печально петь было бы сложно.

Bumba - питье, bumbili - кувшины, строка песни должна начинаться с «и» и, поскольку повторена четыре раза, идти в песне рефреном.

Коломбо - тот, что был за стойкой, - носил желтую косынку, по-пиратски повязанную вокруг головы.

Отделочные работы

Сравнивая в целом мужчину и женщину, можно сказать следующее: женщина не была бы так гениальна в искусстве наряжаться, если бы не чувствовала инстинктивно, что её удел - вторые роли.

Фридрих Ницше. «По ту сторону добра и зла». Перевод Н. Полилова (Г. Т. Полилова). Выделение шрифтом авторское.

«Гениальна в искусстве наряжаться» - «das Genie des Putzes». Ассоциативный ряд до «вторых ролей» будет короче, если Putz перевести как «штукатурка».

И букинист?

«Пушкинская лавка». Театральный проезд. Начало семидесятых. Мало уже осталось тех, кто помнит тот книжный толчок. Да и я уже почти никого не помню: Бегемот да Володя Рац, грубый Корнеев, пускавший тоненькую струйку слюны сквозь передние зубы и тихим сиплым голосом смачно матерящийся, да Семен-лошадник, живший где-то в Черемушках.

Рябов Олег Алексеевич

КОГИз. Записки на полях эпохи

***

Дзаваттини и Ди Джанни летели в Палермо, откуда собирались добираться Ди Джанни - в Агридженто, а Дзаваттини - в Партинико. По каким-то причинам самолет сел не в Палермо, а в Трапани. Из Трапани Дзаваттини и Ди Джанни автобусом, идущим через Трапетто, приехали в Палермо. Получается, первый проехал свою остановку, а второй ехал в другую сторону.

***

И ваши кудри, ваши бачки

Засыпал снег.

М. Цветаева

Mais ou sont les neiges d’antan?

Франсуа Вийон

С другой стороны, Тучков 4-й погиб в Бородинском сражении, тело его не нашли, а хоронили и перезахоранивали погибших при Бородине - осенью-зимой.

***

Компания, в которой я оказался, мне весьма понравилась. Она состояла из [...] собственно Вигдора [Евсей Моисеевич Вигдорчик] и его приятеля по «Гипроникелю» Галика [Алика, Александра Борисовича] Шейнина с женой Алей [Галиной], плюс забредающие гости вроде меня. Аля пописывала сапфические стишата, а Галик оказался настолько похож на Александра Александровича Блока, что однажды, столкнувшись с ним в Доме книги, я не отпускал его, пока не показал этот курьез в редакциях всех издательств, там находящихся.

Дмитрий Бобышев. Я здесь

Журналист Каммерер отыскал в округлой стене дверь, решительно толкнул ее и оказался в сводчатой комнате, где не было ничего, кроме стола, за которым сидел, подперши подбородок кулаками, длинноволосый юнец, похожий кудрями и нежным длинным ликом на Александра Блока, нарядившегося по вычурной своей фантазии в яркое и пестрое мексиканское пончо.

А. и Б. Стругацкие. Жук в муравейнике

Декалькомани

Сегодня можно снять декалькомани...

Кремль во время, близкое ко времени написания стихотворения, не был украшен какими-то объектами художественной природы. Декалькомани у О. Мандельштама - не переводная картинка, а калька от нее.
«Сегодня» лирический герой приблизился к Кремлю. До «сегодня» Кремль был от него далеко, а то, что далеко - в дымке, т. е. как изображение на переводной картинке до удаления кальки. Удаленность в данном случае может быть как физической, так и в смысле занятости или идеологической зашоренности.

***

Ни Бендер, ни васюкинцы не упоминают ни московский турнир 25-го года, ни централизацию и политизацию шахматной деятельности в 24-м . Только ли из-за того, что после всего этого афера Бендера в Васюках (27-й год) невозможна?

Где конфликт [1, 2], там должна быть сатира. Можно предположить, что события реальной шахматной жизни в романе все-таки присутствуют, просто их сложно опознать. Не опознаются же они из-за того, что сатирически преображены: они являются мишенью сатиры.

Татьяна Васильевна Морозова. Призрачные тени шахматной истории (судьбы, перечеркнутые тиранией):

Третий Всесоюзный шахматный съезд проходил под лозунгом «Шахматы - могучее оружие интеллектуальной культуры». Он открылся 20 августа 1924 года в Москве, в помещении бывшего Охотничьего клуба в очень торжественной обстановке. На съезде присутствовало 160 делегатов. Они одобрили декларацию оргкомитета, избрали Председателя Всесоюзной шахматной секции при Высшем совете физической культуры - Крыленко и исполнительное бюро - ответственного секретаря и инструкторов. Ответственным секретарем по предложению Николая Дмитриевича Григорьева выберут представителя профсоюзного шахматного движения города Иваново-Вознесенска Валерьяна Евгеньевича Еремеева, интеллигентного, образованного, знающего иностранные языки. В Иваново-Вознесенской губернии было много любителей шахмат и организованных шахматистов, и Валерьян Евгеньевич пользовался среди них достойным уважением.

Бендер назначает сеанс одновременной игры в шахматы на 160 досках.

Булычев Кир, Стругацкие, iwn, Косцинский

Previous post Next post
Up