Не знаю, как в Эстонии ( но, судя по всему, также), но в остальных русско-говорящих странах Силиконовую называют Кремниевой повально:-)) Приходится и самой иногда говорить, а то тебя не понимают:-) Никто не задумывается о правомерности перевода географического названия. Думаю, в ином случае было бы все нормально, а вот силикон как-то ассоциируется по другому:-) Представляю перевод этих русских названий Ой...сорри..всегда просто весело ..
Приведите пример хотя бы одного переведенного географического названия. Видоизменять - да, очень часто, если не всегда. Но переводить зачем? Я подозреваю, с чем у вас ассоциируется силикон, но это сугубо личная и временная проблема. А Кремниевая долина для меня как буквоеда и зануды значит, что это некая долина, сделанная из кремния, корыто такое, ага (я еще и визуал) :))
Примеров кстати хватает - долина Смерти, долина Монументов, Средиземное море, все океаны :) Можно и не переводить, но тогда надо называть "долина Силикон", что тоже не звучит. Так что я смирилась с тем, что мы говорим "неправильно" и использую это как маркер :)
Читайте справочники и специальные издания, уж коль вы буквоед :) Кремниевая Долина имеет вполне понятную смысловую окраску - долина, в которой кремний использовался в качестве основного производственного материала. Общепринятые переводы - Кремниевая Долина либо Силикон Вэлли (используется и спорный перевод - Силиконовая Долина, но это уже последствия разговорного "волапюка"). Для справки - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0. А есть еще рекомендация - "В случае невозможности определения названия по справочным материалам, следует воспользоваться одним из трёх универсальных способов передачи иноязычных имён собственных
( ... )
Я сейчас скажу последний раз, поскольку не люблю этих войн. Вики для меня не авторитет, тем более русский вариант, уж извините. Может, это вы там статейку тиснули, мне откуда знать :))) (*) Не надо нас учить из других стран, как нам называть место, в котором мы живем ни один десяток лет(*) И тем не менее... Никакого противоречия (ну почти) я не вижу. Есть американское название Silicon Valley, обозначающее место, которое стало знаметитым именно этим самым silicon. Можно перевести, и получить Кремневую, также, как получили Долину Смерти. Не противоречит, вроде бы. Но есть традиции. Большинство старожилов называли и называют ее Силиконовка, что есть по сути упрощенное, обрусевшее и, в сущности, сленговое, имя. Ну и что? Опять читаем(*)
а есть традиция называть ее Кремнеевой долиной в несколько десятилетий на русском языке, т.е. задолго до вашего переезда.. я Ттоже житель местный, как и Миша, который вам ответил. Зря вы человека ткнули, но другие переводы мне понравились.
Я ткнула?! Почитайте мой первый пост, пожалуйста. Я писала предельно доброжелательно, с искренним желанием помочь, про перевод написала с улыбкой, там смайлик стоит, как и во всех остальных моих комментариях. Налетели и клевали как раз меня. Но больше всех автор топика выступила. Это ли не мило? - "Эхх, объяснять человеку, гордящемуся своим снобизмом, что снобизм - это плохо, есть бесполезнейшее занятие на свете, ведь причина этому - сотни непрочитанных книг, являющихся лучшим наследием всей мировой литературы, в период формирования основного мировоззрения человека." И я еще тыкала... Мне плевать на мнение прочих сообщников, но от Вас мне это слышать неприятно, мне знакомо Ваше лицо и имя, как и лицо Миши, похоже, если порыться я могу накопать общих знакомых. Да, я не старожил-старожил, но почти двадцать лет это тоже не кот начхал :))
Согласна, погорячилась. Извиняюсь, что обидела. Мне просто очень захотелось узнать что думают члены сообщества (а соответственно и русскоязычные жители долины) по поводу "Да, мы снобы :)) Не вижу ничего такого" и "Не перестанут, но меточку поставят" (касательно перевода "Silicon Valley", отличного от общепринятого). Если бы я прошла мимо, ничего не сказав, но никто бы и не высказался. Если вы говорили несерьезно, я не разобралась, извините.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Никто не задумывается о правомерности перевода географического названия. Думаю, в ином случае было бы все нормально, а вот силикон как-то ассоциируется по другому:-)
Представляю перевод этих русских названий
Ой...сорри..всегда просто весело ..
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(*) Не надо нас учить из других стран, как нам называть место, в котором мы живем ни один десяток лет(*)
И тем не менее... Никакого противоречия (ну почти) я не вижу. Есть американское название Silicon Valley, обозначающее место, которое стало знаметитым именно этим самым silicon. Можно перевести, и получить Кремневую, также, как получили Долину Смерти. Не противоречит, вроде бы. Но есть традиции. Большинство старожилов называли и называют ее Силиконовка, что есть по сути упрощенное, обрусевшее и, в сущности, сленговое, имя. Ну и что? Опять читаем(*)
Reply
Reply
Reply
Reply
Если вы говорили несерьезно, я не разобралась, извините.
Reply
Reply
Leave a comment