Кадзэ но намаэ - Имя ветра на японском

Mar 18, 2013 22:39




У кого что, а я, выходит, коллекционирую издания Патрика Ротфусса.
Нет, стоп. Давайте-ка по порядку.
Однажды со мной случился господин Патрик Ротфусс и его "Имя ветра". Мы с ним познакомились-слюбились не сразу, главы эдак со второй-третьей, а то и с середины, но после этого у него с моим мозгом случился роман столь бурный и прекрасный, что две недели чтения продолжения, The Wise Man's Fear, на английском и с мобилки, до сих пор вспоминаю как одни из самых упоительных двух недель за до-олгое время.
Для сравнения: таким же прекрасным монолитом я, например, вспоминаю Алтай два года назад. Или вот Озера в Красноярске. В общем - ловите крышу, а нет, уже поздняк.
После русской версии пришла английская: роскошный хардковер The Wise Man's Fear, который пришел ко мне вместе с Киндлом. Я подумала, раз уж заказываю одно, чего б не докинуть лишних 20 баксов? Да, как же, как же.
Следующей стала болгарская версия. Ее я попросила у мамы, которая как раз ездила в Болгарию, в качестве диковинного подарка и как повод хоть немного освежить в памяти язык.
Ну окей. Язык освежить. Конечно, почему бы и нет?
Из известных мне языков оставался один японский. Что и говорить, своему английскому собрату она не уступала, а очень даже весьма внушала: бравые господа японцы разбили "Имя" на три части, каждую выпустили в хардковере, и я совершенно точно знала, что завладеть этим изданием у меня не выйдет. "Это вещь, которой у тебя никогда не будет", оно самое. Есть такие вещи, которые даже желать бессмысленно, потому что как-то оно... непонятно через что и непонятно как добывается. В общем, легче перебиться. Подумать там, нафига оно надо, если такую дивнючесть все равно фиг прочтешь с моим знанием языка?
А месяц назад добрая подруга, проходящая стажировку в Японии, написала: я тут увидела Ротфусса на японском, обложка такая с очень рыжим парнем, оно?..
...и так ко мне пришёл Ротфусс на японском.
Он тяжел, дорог и внушителен. Книжки большого формата, в яркой суперобложке из приятной бумаги. Никакой фуриганы (подписи чтения иероглифов слоговой азбукой) - как же, у нас же книжка для взрослых, а не манга для школьников! Я прочитала посвящение, наполовину поняв, наполовину вспомнив его, с благоговением проглядела первые два предложения и четко осознала, что чтение это станет для меня тем еще испытанием - учитывая, насколько куцее мое знание иероглифов. Даже до Н3 не дотянуло.
Но знаете, что?
I regret nothing :P
И кто знает, вдруг когда-нибудь я смогу ее читать?..







К слову, на фото выше - та самая "тишина из трех частей". Мицу но сэйдзяку.
Вот, слово "тишина" уже пошла учить...
Previous post Next post
Up