Mar 03, 2010 16:31
Я человек молодой - тридцать лет, какие годы - и читатели поколением старше, возможно, не поймут и даже осудят меня - однако я признаюсь: старую фантастику, фантастику, написанную во времена, которых я не могу помнить вследствие своей молодости, - я читаю с некоторым... снисхождением, что ли... Нет, не то слово совершенно. С допущением... с постоянной поправкой в голове о том, что это было давно. Наверное, молодые люди 60-70-х так же читали Жюля Верна и Герберта Уэллса: вроде и интересно, но во всём - в языке и сюжетах, в идеях и в идеалах - ощущается старость, несовременность и даже чуждость. И, читая, эту чуждость всегда приходится иметь в виду и сознательно подавлять - дескать, да, я знаю, что так писали, говорили и думали в те времена. Вот что я имел в виду. Это чем-то схоже с чтением на неродном языке.
Приступая к "Соде-солнцу" я знал, что повесть была написана в 1965-м году, и обычным образом приготовился читать "с поправкой на старину". И очень удивился, ощутив, что никакой поправки для неё не требуется. Книга на удивление современна: живой язык, живая мысль автора, живые настоящие персонажи его истории - удивительно сегодняшние, несмотря на то, что знаешь о них - один воевал лётчиком в небе Второй Мировой, а другой проводил свои археологические изыскания за пять лет до Октябрьской революции, и оба они - современники автора.
Наверное, способность спустя десятилетия оставаться современной без всяких читательских "поправок" - это определяющее качество настоящей книги. Моя оценка: 9/10.
читая книги