Мастер-класс А. Балабухи на Ассамблее-2011, часть XVI

Feb 22, 2012 15:34

13

А. Балабуха: Следующий рассказ - "Память - глаза мои". Кто-нибудь его помнит из вас?

Из аудитории: Да.

А. Балабуха: И?

Из аудитории: Я не очень в курсе объёмов, но если бы его сделать в два раза короче, выкинуть бесконечные все эти листики... вспоминает и в фас, и в профиль, и по диагонали... Мне понравилась идея, мне местами было искренне интересно. Но эти бесконечные воспоминания - они очень одинаковые, очень плоские, очень банальные и очень замусоленные. Выкинуть - будет лучше.

Б. Богданов: А в чём там идея?

А. Балабуха: Так, интересно...

Б. Богданов: Я спрашиваю.

А. Балабуха: Нет, я говорю: интересный, грамотно поставленный вопрос.

Из аудитории: Ну, я это воспринимала как стандартную идею про степень, когда человек остаётся человеком, то есть что с ним можно сделать, чтобы... То есть от него ничего не осталось, его нельзя опознать как человека, но он там есть.

А. Петров: Чем нужно минимально обладать, чтобы продолжать оставаться человеком.

А. Балабуха: В своё время Лем решил эту проблему в рассказе "Ящики профессора Конкорана", если вы помните.

Из аудитории: Да. Там был один ящик, у которого были свои... эти самые...

А. Балабуха: Где все они спокойно жили, проживали свои жизни, тоже там вспоминали и так далее... В принципе, эта проблема - она уже рассматривалась, и рассматривалась неоднократно, просто Лем был одним из первых, кто это сделал.

Из аудитории: Ну, у Лема это всё-таки то, что называется, simulation argument. Это такая стандартная тема про то, можем ли мы отличить, настоящие мы или же...

А. Балабуха: Нет, нет, это не совсем так. Это, извините, вам не тест Тьюринга, это не проблема различения реального и виртуального, там другое. Там есть очень показательная фраза: "и вы можете сказать, что это не человек?" - вот это ключевая фраза у Лема.

Из аудитории: У меня сильно аукалась та фраза, что-то там... "это мой любимый сумасшедший, который считает, что он живёт в ящике" - на этом чётко возникала мысль, что собственно пишущий мог с таким же успехом жить в ящике тоже.

А. Балабуха: Так, ладно.

Б. Богданов: Во всяком случае, мне рассказ как комплекс не понравился совершенно, по-моему, поставил самую меньшую оценку в полуфинале. Мне он показался очень сумбурным.

А. Балабуха: Сумбурным - да.

Б. Богданов: И перегруженным непонятно чем. И там с логикой проблемы... Не воспринял я текст.

А. Балабуха: Так. Хорошо. (...) (Обращаясь к А. Петрову.) Саш, вы?

А. Петров: Я воздержусь, потому что этот рассказ я тоже читал по диагонали.

А. Балабуха: Тогда я себе позволю, судари мои. Опять же, начнём сперва сверху. Конечно, то, как это написано по-русски - это весьма печально. Я уж не говорю о том, что просто сделано дико неряшливо совершенно. Когда человек, извините, использует слово, не зная, как оно пишется, и говорит о "пространственно-временных континИУмах"...

А. Петров: Ну, "пространственно-временные континИУмы" - они выходят и в бумагу... (...)

А. Балабуха: Но я же не виноват, что кто-то пишет "корова" через "ять". (...) Извините, потому что это безграмотность просто. Когда фразочки идут: "общение длилось долго" - ну, извините... "Он объяснял нам об изменении наших"... "в более необходимые органы наших" - и это всё в две строчки. Местоимения по всем правилам - вот то, о чём я всегда говорю любому автору начинающему, а потом уже не говорю, а просто перестаю брать в руки - что личные местоимения - враг писателя. Особенно притяжательные. Это в английском допустимо и даже необходимо грамматически, но в русском это просто-напросто недопустимо и отдаёт дерьмовой калькой перевода.

Дальше. Это описание, как японец делает себе харакири, извините... "пока не напоролся брюхом на кромку острого", после этого "представляю, что ему стоило отвинтить болты и пригнуть угол упругого листа". Ну, прошу прощения, если он это сознательно делал - он не "напоролся", потому что "напоролся" - это случайность. А здесь он нанизал себя, он нанизался сам, да, это его собственное решение. А "напоролся" - это совершенно другое.

А. Петров: "Упал. Очнулся. Гипс".

А. Балабуха: Чутья к слову у автора как-то не просматривается. Это первое.

С. Удалин: Автор нанизывает читателю своё мнение. (Смех в аудитории.)

А. Балабуха: Правда, вот что у него есть, у этого автора, зато - он визуалист, он хорошо видит описываемую картинку. Он её хреново описывает, но чувствуется, что он её видит, он видит, в каких монстров они превращаются. Он видит, действительно, каждую фасеточку глаза стрекозы и так далее, зримость этого - вот то, что меня привлекло и заставляет считать этого автора (при условии, что он будет вкалывать как последний сукин сын) небезнадёжным.

А. Петров: Но это уже другой рассказ.

С. Удалин: Не понял, что ты имеешь...

А. Балабуха: Ну там есть просто название рассказа "Небезнадёжен!".

С. Удалин: Я как раз о нём и не понимаю, что в этом рассказе нашли люди.

А. Петров: Алкоголика нашли очень душевного такого, человеческого.

(...)

А. Балабуха: Да, вот, кстати, ещё, завершая разговор о языке. Когда я читаю "замотали в многозвёздный флаг" - ну простите, когда две, да ещё таких, согласных идут подряд в начале слова, то после предлога требуется огласовка.

(Окончание следует.)

мастер-классы

Previous post Next post
Up