Мюсля 1-я. А вы знаете, что некоторые широкоупотребительные английские слова, как-то hand, help - для моего тугого русско-украинского уха созвучны еще одному английскому слову - hemp?
Вот чего в результате получается, если мы возьмем да поменяем пару букоф в названиях и текстах известных песен, названиях мелодий и музыкальных альбомов:
I wanna hold your hemp (дай косячок подержу,а?)
Give me your hemp (это уже не просьба, это уже откровенное требование)
Hemp! (вопль души)
With my head in my hemp (как говорится, но комментс!)
Есть еще ассоциации?
Мюсля 2-я. Популярная, опять-таки, ирландская песня Rattlin'bog славна диким количеством куплетов на тему "игла в яйце, яйцо в утке, утка в зайце" и т.п., только с точностью до наоборот. Здесь я насчитала десять:
On the feather,
There was a flea,
A rare flea,
A rattlin' flea
The flea on the feather,
And the feather on the bird,
And the bird on the egg,
And the egg in the nest,
And the nest on the twig,
And the twig on the branch,
And the branch on the limb,
And the limb on the tree,
And the tree in the bog,
And the bog down in the valley-oh! Дии Курцман, в том же варианте, накрутил уже двенадцать!
А здесь предлагают отнестись к процессу творчески и сочинить свою версию:
And on that elephant there was a flee , a rare flee, a rattlin flee with the flee on the elephant and the elephant in the nest and the nest on the twig and the twig on the branch and the branch on the tree, and the tree in the hole, and the hole in the bog, and the bog down in the valley oh Кто больше?