Dec 14, 2011 12:19
В библиотеке нашлась "Венгерская новелла" Миклоша Месея, изданная на русском за год до русского перевода "Производственного романа" П. Эстерхази (и смерти самого Месея). Первая повесть, "Высокая школа", начинается с эпизода полёта сокола над соколиным заповедником (сравним с битвой голубя и сокола в ПР в одном из первых эпизодов). Название второй, эпонимной для сборника, сведено до функционально-сюжетной составляющей, как упомянутый ВН, ПР или тот же "Геометрический деревенский роман" Герта Йонке. Если "Высокая школа" -- то же самое, что "Школа на границе" Оттлика, (сравниваем слово "школа" в названиях), но про соколиный заповедник при рыбном хозяйстве (соколы уничтожают цапель, чтобы те не уничтожали рыбу), где вместо детей -- соколы, они так же чувствительны к грубости и ласке воспитателей, то ВН -- это микророман (порядка пятидесяти страниц карманного формата) о целом семействе, клане, который по богатству красок и количеству персонажей сравним только с романами Габриэля Маркеса или картинами Иеронима Босха. Какие-то не вполне реальные люди -- их почти языческие ритуалы, обязательный атрибут магического реализма -- бабка неземной красоты (её портрета не сохранилось, но почерневшая от времени картина, хранящаяся в доме -- возможно, единственный на то претендент). Стиль Месея ничуть не хуже набоковского -- может быть, тут заслуга главного переводчика с венгерского -- Юрия Павловича Гусева.
В общем, волшебная книжка, непонятно как напечатанная в Венгрии для русскоязычной аудитории, и потом затерявшаяся в библиотечных фондах. В анонсах в конце книги говорилось о планах издания "Савла". По моему скромному мнению, у Месея в России огромный потенциал.
венгерские штудии,
К Эстерхази,
венгерская полка