«Анафора Златоуста» по-итальянски

Nov 30, 2020 12:04

Из-за пандемии возникли возможности, до которых раньше не было. В пятницу Стефано Паренти, ординарный профессор кафедры литургической науки факультета католического богословия Регенсбургского университета
[профиль на сайте: https://www.uni-regensburg.de/theologie/liturgiewissenschaft/team/prof-dr-stefano-parenti/index.html]
через Интернет для русскоязычных любителей литургики представил книгу «Анафора Златоуста»,
вышедшую на итальянском языке в немецком издательстве «Ашендорф».
https://www.aschendorff-buchverlag.de/author/Parenti%2C%20Stefano/?fbclid=IwAR0OGrNO4b1gXHCZ7bLFGRfhPJ3QR_eQFchXMAjWOe7Pi5OhfZyLu0mT-NM
Его речь переводила Елена Велковска, преподающая русский язык в Сиенском университете, жена проф. Паренти. Ее произношение было изумительным, как будто она всю жизнь прожила во Владимире. Раньше, чтобы побывать на презентации подобной книги, пришлось бы ехать в Регенсбург. Литургика - слишком узкая делянка богословского поля. Русские хакеры еще не скоро доберутся до ее ресуров. Теологические факультеты в германских вузах находятся в состоянии вялотекущего сокращения. Немецким студентам скоро придется рубить лес на символические гробы с надписью «богословие» и обносить их вокруг университетов.
Я конспектировал презентацию проф. Паренти, печатая со скоростью 300 знаков в минуту - такая белиберда получилась! Из расшифрованного:
Проф. Паренти: «Из всех томов серии «История литургии Иоанна Златоуста» оставался еще один неопубликованный том проф. Роберта Тафта «Анафора Иоанна Златоуста». Возникает резонный вопрос: "Чем тогда занимался я?" Когда Тафт уезжал в 2012 г. из Рима в США на пенсию, он предоставил мне рукопись этой книги, чтобы я ее посмотрел и исправил. 2-я глава была посвящена тексту анафоры. Объем главы - 15 страниц. Мы потом встретились с Робертом Тафтом в Америке и поговорили на эту тему. И я сказал, что 15 страниц для греческого текста анафоры слишком мало. Он сказал: «Если ты сможешь написать больше, то напиши!». Поэтому моя книга посвящена не комплексному исследованию анафоры Иоанна Златоуста, а только ее оригинальному тексту. В этой книге (600 страниц) я занимаюсь только греческим текстом, потому что есть уже книги других авторов, посвященные различным славянским переводам анафоры Златоуста. Я сравниваю множество вариантов текста и излагаю принципы, с которыми я к ним подхожу. Это процессы гармонизации и процессы Formelgut. Я поставил задачу понять, что в тексте анафоры Златоуста оригинально, что взято из других анафор, что из нее ушло, и где происходило параллельное развитие текста. Есть 3 фразы в анафоре, которые находятся в оригинальных работах Златоуста. Роберт Тафт пропустил текст анафоры через тезаурус греческого языка (TLG). Тафт сделал это 30 лет. С тех пор в TLG вошло много новых источников. Вопрос методологии был поднят проф. Габриелой Винклер. Она доказала зависимость текста анафоры Василия Великого от актов поместного собора 341 года. Это приводит к важным выводам. О. Михаил Желтов опубликовал анафору из Барселонского папируса и нашел там цитаты из св. Афанасия, но никто не думает атрибутировать эту анафору св. Афанасию. Если мы находим в литургических формулярах цитаты из святых отцов, то, как правило, эти цитаты попадают туда значительно позже, чем жили те отцы. Я исследовал ок. 400 рукописей, но не смог получить доступ к очень важному свитку Х в., который находится в Великой лавре на Афоне. Список был списан в Константинополе: в нем упоминается патриарх Полиевкт. Я пытался добраться до этого текста всеми возможными способами через многих знакомых. Библиотека лавры закрыта. Нет также микрофильма этого свитка. Через несколько недель в монастыре Ватопед будет опубликован новый греческий Иератикон (Служебник), где весь греческий текст был исправлен. Над этим текстом работал я, о. Михаил Желтов и, конечно, монахи Ватопедского монастыря. Совсем недостаточно просто читать анафору гласно: нужно, чтобы еще и люди понимали. Я помню как в русском православном приходе в Вашингтоне, где большая часть прихожан англоязычные, гласно читали анафору Василия Великого на церковнославянском языке. Скорее всего, прихожане ничего не поняли. Все предлагаемые изменения должны быть комплексно изучены. После этой работы я собираюсь актуализировать книгу Хуана Матеоса «Служение Слова», надеюсь, что жизни хватит.
Вопрос: «В тексте анафоры есть слова «вспоминая эту спасительную заповедь», а «заповеди повторения [творите сие в мое воспоминание]» в анафоре нет.
Ответ: В этой книге я не пишу об этом. У Тафта есть отдельная статья на эту тему. У меня тоже есть статья об этом. Я нашел источник. Необходимости в заповеди повторения нет. Текст совершенен и когерентен без этой заповеди. Под заповедью имеются в виду слова Господни «Примите, ядите». Этим занимался Панайотис Трембелас, потому что он грек. Он прекрасно видел, что в греческом языке все нормально. В XVII в. в Риме занимались изданием греческого Евхология для униатов. Латиняне, члены комиссии, сказали, что в греческой литургии нет заповеди повторения. Лишь один из членов комиссии сказал, что в анафоре все понятно, и в заповеди повторения нет никакой надобности. Это был италийский грек".
Связь через Интернет было отличной. Прекрасно сработало Студенческое литургическое общества Петербургской православной духовной академии, которое все организовало! Если бы меня не спросил один читатель о судьбе «Анафоры», а я бы тупо не залез сразу же в Интернет, то ничего не узнал бы об этой гугл-мит-презентации. «Колумбарий» во время трансляции был украшен аватарами и трасляциями слушателей, один из которых в этот момент даже путешествовал в автомобиле и поддерживал связь через мобильное приложение.
Можем, когда захотим!Enable GingerCannot connect to Ginger Check your internet connection
or reload the browserDisable in this text fieldEditEdit in GingerEdit in Ginger×

литургиология

Previous post Next post
Up