«Газетная утка», как известно, означает ложную сенсацию. Выражение это прочно вошло и в быт, и в разговорный язык. Но откуда оно произошло
( Read more... )
Не сомневаюсь, что версию, которую изложу, автор прекрасно знает. Но не стал ее излагать, поскольку она весьма прозаична. И нарушала бы забавность иных версий, где фигурирует реальная "утка" или вообще птица. Мне встречалась версия, согласно которой термин "газетная утка" возник из-за омонимии. Под непроверенными текстами редакции немецких газет ставили две буквы NT (non textatur, то есть не верифицировано). А в немецком слово Ente - это и есть утка. Но все остальные версии, с каннибалистскими утками, каштанами - "во-первых, это красиво", как выражалась тетя Циля в одесском анекдоте.
Под непроверенными текстами редакции немецких газет ставили две буквы NT (non textatur, то есть не верифицировано). А в немецком слово Ente - это и есть утка ---------------------------------------------------------- Во-первых, это не проверено)).
Во-вторых, противоречит версии самих немцев, которые утверждают, что уже в XV веке (т.е. до появления газет) у них ходило выражение blau ente, означавшее "голубую утку", то есть вещь невозможную. Во время реформации появился каламбур legende-lugente, будто бы его употреблял Лютер.
Наконец, в-третьих, широкую известность это выражение все-таки приобрело в Бельгии и Франции, где во второй четверти XIX века появились бульварные газетенки, с подкупающей искренностью окрестившиеся "утками".
Нам утка в газете совсем не нужна, Правдивой и честной печать быть должна! В журнале, конечно, ей тоже не место, В пруду ей всех лучше, давно всем известно!)))
корреспонденты ранних европейских изданий любили порой явно приврать, в погоне за сенсациями (и жалованьем).
редакторы, получая от них невероятные истории, тоже бывали озадачены - печатать или нет. не напечатаешь, а вдруг правда, издание отстанет от конкурентов; напечатаешь, а вдруг выдумка - засмеют...
поэтому печатали, но под заметкой ставили буквы "N.T." (not tested, если не ошибаюсь), то есть "не проверено".
буквы читаются как "энте", по-немецки "ente" - утка. так невероятные небылицы и стали называть "утками".
Comments 10
Мне встречалась версия, согласно которой термин "газетная утка" возник из-за омонимии.
Под непроверенными текстами редакции немецких газет ставили две буквы NT (non textatur, то есть не верифицировано). А в немецком слово Ente - это и есть утка.
Но все остальные версии, с каннибалистскими утками, каштанами - "во-первых, это красиво", как выражалась тетя Циля в одесском анекдоте.
Reply
----------------------------------------------------------
Во-первых, это не проверено)).
Во-вторых, противоречит версии самих немцев, которые утверждают, что уже в XV веке (т.е. до появления газет) у них ходило выражение blau ente, означавшее "голубую утку", то есть вещь невозможную. Во время реформации появился каламбур legende-lugente, будто бы его употреблял Лютер.
Наконец, в-третьих, широкую известность это выражение все-таки приобрело в Бельгии и Франции, где во второй четверти XIX века появились бульварные газетенки, с подкупающей искренностью окрестившиеся "утками".
Reply
Reply
Reply
Reply
Правдивой и честной печать быть должна!
В журнале, конечно, ей тоже не место,
В пруду ей всех лучше, давно всем известно!)))
Reply
духовкою его зовут!
Reply
Reply
термин "утка" произошел совсем иначе.
корреспонденты ранних европейских изданий любили порой явно приврать, в погоне за сенсациями (и жалованьем).
редакторы, получая от них невероятные истории, тоже бывали озадачены - печатать или нет. не напечатаешь, а вдруг правда, издание отстанет от конкурентов; напечатаешь, а вдруг выдумка - засмеют...
поэтому печатали, но под заметкой ставили буквы "N.T." (not tested, если не ошибаюсь), то есть "не проверено".
буквы читаются как "энте", по-немецки "ente" - утка. так невероятные небылицы и стали называть "утками".
Reply
Reply
Leave a comment