Автор: Рагнар Йонассон
Перевод с английского: Sergey Toronto
«Чтение книг Агаты Кристи, на любом языке, должно быть подобным погружению в ушедшую эпоху»
Ragnar Jónasson
Tuesday 4 April 2017
Мне было семнадцать, когда я впервые начал переводить роман Агаты Кристи. Я уже много лет читал её книги и даже перевёл несколько её рассказов для исландских журналов, но я был поражён, когда издатели предложили мне перевести целый роман. И я был ещё более рад, когда они согласились дать мне возможность начать с «Бесконечной ночи» (мало кто знал, что моё предложение основывалось на том, что в этом романе меньше всего страниц, по сравнению с другими романами Кристи, которые я читал)
Я бы ни за что не мог подумать, что спустя пятнадцать лет, я сам буду писать и сделаю перевод четырнадцати романов Агаты Кристи. Пока я учился в колледже, а потом на юридическом факультете и даже тогда, когда я уже работал в качестве юриста - я всё это время не прекращал переводить её произведения. Каждая новая книга была ещё одним шансом погрузиться в её стиль и учиться у неё. Перевод её книг, придал мне уверенности для того, чтобы написать свой собственный роман. Кристи была не просто вдохновением моего творчества, но и поддержкой.
Нельзя отрицать, что она оказала сильное влияние на мои работы . Есть ли вообще хоть один писатель, работающий в детективном жанре, на кого она бы не повлияла? Но помимо удовольствия, которое книги вызывают у любого читателя, перевод их означал то, что я мог полностью понять её исключительные технические приёмы. Ни один другой писатель не строит сюжеты настолько хорошо. Её сюрпризы похожи на кусочки пазла. Перипетии сюжета просты и элегантны, а уловки честны: все ключи к разгадке даны в руки читателю. Прочтите «Убийство Роджера Экройда», «Десять негритят» или «Убийство в Восточном экспрессе», чтобы понять степень её таланта.
В её романах место действия никогда не выбирается случайно: будь то заснеженный загородный дом, лодка, плывущая по Нилу, отдалённый остров или небольшая деревушка - место действия всегда важно для повествования и тона повествования. Оно само по себе ощущается как важный персонаж книги. У меня нет сомнений, что это повлияло на то, как я пишу. Атмосфера небольшого рыбацкого посёлка Сиглифьюрдор, места действия моих романов из серии «Чёрный остров», жизненно важна для тона повествования, а удалённость и сплочённость общины формирует сюжеты моих книг «Снежная слепота», «Сумеречное ослепление» и «Затмение»
Хотя я и начал с «Бесконечной ночи», из-за её небольшого объёма, затем я перешёл к таким книгам как «Смерть на Ниле» с объемом в девяносто тысяч слов. Знаете, при переводах, существуют определённые трудности, которые не зависят от объема работы, и одна из трудностей заключается в том, чтобы сохранить язык того периода и избежать слов из исландского языка, которые кажутся слишком современными. Я полагаю, что чтение книг Агаты Кристи на любом языке, должно быть подобным погружению в ушедшую эпоху.
Одна незабываемая проблема возникла тогда, когда я переводил книгу «Смерть Лорда Эджвера», что заняло у меня десять лет из-за одного препятствия, которое было практически невозможно преодолеть: особой подсказки, состоящей из двух слов, которая была неразрывно связана с особенностями английского языка. Эти два слова на английском звучат совсем не так как на исландском языке и полностью убирают детективную подсказку, звучащую в этих словах. После того, как я перепробовал десятки разных способов, в конце концов, я просто прибёг к использованию в тексте английских слов (тем кому интересно что это за слова-подсказка, прочитайте главу 29 этого романа).
Перевод книг Агаты Кристи - это испытание и благословение одновременно. Благодаря ей я открыл для себя огромное удовольствие чтения (и перечитывания). Но самое удивительное было в том, что она научила меня писать.
Выдержка из книги «Разрыв» Рагнара Йонассона
Когда снова стало тихо, Роберт услышал глухое хлопанье двери, приглушённое шумом дождя. Его первой мыслью было то, что это хлопнула дверь чёрного хода ведущего на крыльцо за старым домом. Сунна в испуге приподнялась и с беспокойством взглянула на него. Он попытался заглушить свой страх демонстрацией бравады и, встав на ноги, рискнул проскользнуть в гостиную. Там было пусто. Но задняя дверь была открыта и то открывалась, то закрывалась раскачиваемая ветром. Он быстро выглянул на крыльцо, достаточно, чтобы можно было сказать, что он всё проверил, после чего поспешно захлопнул и закрыл дверь. Целый полк мог скрываться снаружи, вот всё что он знал, но в любом случае он ничего не мог разглядеть в темноте. Затем он прошёл из гостиной в следующую комнату, сердце его колотилось всё сильнее, но и там никого не было.
А затем он заметил нечто такое, после чего он уже точно не смог бы уснуть.
Он быстро двинулся через гостиную, напуганный тем, что Сунной могло что-то случиться. Затаив дыхание он вошёл в спальню, где обнаружил её сидящей на краю кровати и натягивающий на себя рубашку. Она слабо улыбнулась ему, не в силах скрыть своего беспокойства.
- Всё в порядке дорогая, - сказал он, надеясь, что она не заметит, как дрожит его голос. - Я забыл запереть дверь после того как выносил мусор; не захлопнул как следует. А ты знаешь, какой здесь ветер. Посиди здесь, я принесу нам выпить.
Он быстро вышел из спальни и убрал, то, что до этого увидел.
Он надеялся, что поступил правильно, не рассказав Сунне о воде на полу и мокрых следах оставленных незваным гостем, вошедшим в дом из-под дождя. Хуже всего было то, что следы были не только у порога, они вели прямо к их спальне.
Больше об этой книге.
“Рагнар Йонассон, пишет с пугающей, поэтичной красотой - его новый роман, обязательное дополнение к его растущее серии книг”
-
Питер ДжеймсКупить книгу
«Разрыв» автора Рагнара Йонанссона опубликованный издательством Orenda Books
можно приобрести в книжном магазине Guardian за £7.64.