Трудности перевода.

Oct 01, 2012 15:42

Это так мило) Узнал, что кто-то из слушателей нашего с Перечневой мастер-класса зацитировал мою фразу "Курица не птица, баба не журналист". И даже пошли какие-то обсуждения) Интересно, а нынешние студенты понимают, где люди говорят серьезно, а где нет? И имеет ли для них значение, что я сказал после этой фразы, приведя в пример женщин-спецов в своем деле?

Панова-Перечнева-Апрельская-Тихонова... этот список можно продолжать.

И еще откровение дня. Встретились с Борисом Николаичем Лозовским boris_lozovsky и он мне говорит: что это вы, Сергей Ермак, хаите на каждом шагу журфак и говорите, мол, что на нем не надо учиться, и в то же время предлагаете нам курс деловой журналистики. Первые 10 секунд я пытался усиленно думать, откуда он это взял. Да, моя позиция относительно обучения на журфаке известна многим. Но на каждом шагу я альма-метр не хаю. И тут до меня дошло: перво- или второкурсниики делали учебную газету и брали у меня интервью с примерно такой тематикой. И что они там написали, как меня поняли...

Имею сказать следующее, чтобы все стало прозрачным. Всего два пункта:

1. Я считаю, что журфак дает прекрасное фундаментальное образование. И это я всегда и всем говорил.

2. Я считаю, что журфак выпускает неприспособленных к реальности специалистов. Именно потому мы и хотим передавать свой опыт студентам.

И никого я не хаю. Это проблема не только журфака, а всей системы высшего образования.

Previous post Next post
Up