Эта рыба совершенно не морской окунь, в том представлении, который принят у нас. На английском sea bass вообще называют несколько совершенно разных видов рыб.
Лаврак, отряд окунеобразныхerraJune 30 2010, 07:41:13 UTC
Есть ещё snapper и grouper, и морской окунь в нашем понимании - это скорее grouper ), причём не всякий, а красный (а бывают ещё чёрные и белые). Там ниже ссылку на Википедию дали со статьёй про лаврака.
Re: Лаврак, отряд окунеобразныхvictoriakoJune 30 2010, 14:45:32 UTC
А википедия дает десяток синонимов для лаврака:) Кошмар:))
Лавра́к (вариант - лабрак) (лат. Dicentrarchus labrax, прежнее название Morone labrax), также употребительны названия морской волк, койкан, сибас (от англ. sea bass - наименование, распространившееся через российский ресторанный бизнес), морской судак, реже морской окунь, лубина (от исп. lubina), бранцино или бранзино, спигола, раньо
"Сибас" по ГОСТу в России называется "морской волк", ближайший родственник ему - кефаль; в Турции, например, черноморскую кефаль в англоязычных меню смело называют "seabass". Вообще, в разных странах с этим путаница, это точно: например, "чилийский сибас" вообще южный родственник трески. Маркетологов надо бить : )) Что касается окуня, то он по-любому snapper. Могут быть разные прилагательные (типа white snapper) но это всё равно окунь. Сибасу (кефали) не родственник вообще : ))
ИМенно поэтому биологи использую бинарную номенклатуру на латыни! ибо иначе от "точных" переводов мозги свернуть можно =) На птицах попадалась неоднократно =)
ничего в этих буквах непонятно (они вместо нормальных испанских слов, типа "рыба, запеченная в соли", иносказательно выражаются чтоли?), но судя по цифре 120 - наверное это она?
Из википедии: The white seabass is closely related to the California corbina http://en.wikipedia.org/wiki/White_seabass Выходит, что не весь сибас корвина, но корвина - сибас). В Латинской Америке пишут в меню corvina произносят корбина. Свежая на фоте в этом посте выглядит ровно как корвина на латиноамериканском рынке у океана).
Смотрится впечатляюще! Счет тоже =)
Reply
Reply
Reply
поэтому в россии в магазинах тоже пишут "сибас"
Reply
(с)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Лавра́к (вариант - лабрак) (лат. Dicentrarchus labrax, прежнее название Morone labrax), также употребительны названия морской волк, койкан, сибас (от англ. sea bass - наименование, распространившееся через российский ресторанный бизнес), морской судак, реже морской окунь, лубина (от исп. lubina), бранцино или бранзино, спигола, раньо
Reply
Что касается окуня, то он по-любому snapper. Могут быть разные прилагательные (типа white snapper) но это всё равно окунь. Сибасу (кефали) не родственник вообще : ))
Reply
Спасибо большое за подробный ответ!
Reply
Reply
Reply
ничего в этих буквах непонятно (они вместо нормальных испанских слов, типа "рыба, запеченная в соли", иносказательно выражаются чтоли?), но судя по цифре 120 - наверное это она?
Reply
Выходит, что не весь сибас корвина, но корвина - сибас).
В Латинской Америке пишут в меню corvina произносят корбина. Свежая на фоте в этом посте выглядит ровно как корвина на латиноамериканском рынке у океана).
Reply
Leave a comment