Leave a comment

murrk June 30 2010, 03:05:56 UTC
Сибас это sea bass?
Смотрится впечатляюще! Счет тоже =)

Reply

victoriako June 30 2010, 03:18:00 UTC
Да, меня этот вопрос тоже заинтересовал. Если это он, то он же вроде нормально на русский переводится: морской окунь.

Reply

tolsty_kot June 30 2010, 03:51:34 UTC
Эта рыба совершенно не морской окунь, в том представлении, который принят у нас. На английском sea bass вообще называют несколько совершенно разных видов рыб.

Reply

polarbrain June 30 2010, 07:25:14 UTC
да, верно.
поэтому в россии в магазинах тоже пишут "сибас"

Reply

tensi_aggilus June 30 2010, 16:56:56 UTC
А еще потому-что простая гренка 8 долларов стоить не может, а "крутон" может :)
(с)

Reply

tensi_aggilus July 1 2010, 15:31:31 UTC
прикольно

Reply

minfo47 June 30 2010, 07:02:28 UTC
Да, а хот-дог отлично переводится как горячая собачатина. Все вывески на кафешках поменять?

Reply

Лаврак, отряд окунеобразных erra June 30 2010, 07:41:13 UTC
Есть ещё snapper и grouper, и морской окунь в нашем понимании - это скорее grouper ), причём не всякий, а красный (а бывают ещё чёрные и белые). Там ниже ссылку на Википедию дали со статьёй про лаврака.

Reply

Re: Лаврак, отряд окунеобразных victoriako June 30 2010, 14:45:32 UTC
А википедия дает десяток синонимов для лаврака:) Кошмар:))

Лавра́к (вариант - лабрак) (лат. Dicentrarchus labrax, прежнее название Morone labrax), также употребительны названия морской волк, койкан, сибас (от англ. sea bass - наименование, распространившееся через российский ресторанный бизнес), морской судак, реже морской окунь, лубина (от исп. lubina), бранцино или бранзино, спигола, раньо

Reply

zvezdoball June 30 2010, 07:50:20 UTC
"Сибас" по ГОСТу в России называется "морской волк", ближайший родственник ему - кефаль; в Турции, например, черноморскую кефаль в англоязычных меню смело называют "seabass". Вообще, в разных странах с этим путаница, это точно: например, "чилийский сибас" вообще южный родственник трески. Маркетологов надо бить : ))
Что касается окуня, то он по-любому snapper. Могут быть разные прилагательные (типа white snapper) но это всё равно окунь. Сибасу (кефали) не родственник вообще : ))

Reply

murrk July 1 2010, 02:37:40 UTC
ИМенно поэтому биологи использую бинарную номенклатуру на латыни! ибо иначе от "точных" переводов мозги свернуть можно =) На птицах попадалась неоднократно =)

Спасибо большое за подробный ответ!

Reply

air07 June 30 2010, 05:03:26 UTC
В Испании это вообще-то corvina ). И правда, ОООчень вкусная рыба.

Reply

artimage_su June 30 2010, 09:36:02 UTC
не увидел в счете названного вами слова.

ничего в этих буквах непонятно (они вместо нормальных испанских слов, типа "рыба, запеченная в соли", иносказательно выражаются чтоли?), но судя по цифре 120 - наверное это она?

Reply

air07 June 30 2010, 09:58:19 UTC
Из википедии: The white seabass is closely related to the California corbina http://en.wikipedia.org/wiki/White_seabass
Выходит, что не весь сибас корвина, но корвина - сибас).
В Латинской Америке пишут в меню corvina произносят корбина. Свежая на фоте в этом посте выглядит ровно как корвина на латиноамериканском рынке у океана).

Reply


Leave a comment

Up