Молдавские источники пушкинской «Метели» (продолжение)
Восемь лет спустя после статьи А.Т. Борща появилась новая публикация, на сей раз в Москве, не только подтвердившая выдвинутую ранее версию авторства повести «Rătăcirea», но - что еще важнее - показавшая независимость сюжета последней от «Метели», подтвердив, что это не «молдавский вариант пушкинской» повести, а вполне самостоятельное произведение. Причем произошло это помимо воли автора самой этой новой публикации, называвшей «Rătăcirea» по-прежнему «молдавской переделкой» и «подражанием» пушкинской «Метели» (Е.М. Двойченко-Маркова «Русско-румынские литературные связи в первой половине XIX века. М. 1966. С. 69-70).
Е.М. Двойченко-Маркова «Русско-румынские литературные связи в первой половине XIX века. М. 1966.
Основополагающим для таких выводов является документ, впервые введенный в оборот Е.М. Двойченко-Марковой: план задумывавшегося А.Ф. Вельтманом произведения из сохранившейся в Российской Государственной библиотеке в его личном фонде тетради «Планы повестей и романов (1820-1830)» (ОР ГБЛ. Ф 47. Р. I. К. 28. Е.х. 2. Л. 54 // Е.М. Двойченко-Маркова «Русско-румынские литературные связи в первой половине XIX века. С. 69).
Приведем его и мы, однако, не по этой, первой публикации, а по позднейшей, принадлежавшей литературоведу Юрию Модестовичу Акутину - публикатору произведений А.Ф. Вельтмана, более точно расшифровавшему эту запись (Ю.М. Акутин «Александр Вельтман и его роман “Странник”» // А.Ф. Вельтман «Странник». М. 1978. С. 291):
«Молдав[ский] Ром[ан]
1. О том, как черт вмешивается не в свои дела.
2. Молдавия.
3. Куконаш Сандулаки.
4. Куконица Кати́нька.
5. Любовь их. - (мочи нет, как я его люблю).
6. Свадьба, и как Сандулаки попадает не в ту церковь и женится на другой, между тем как его невеста ждет его тщетно».
А.Ф. Вельтман «Странник». М. 1978.
«При первом же взгляде на этот план, - обращает внимание Ефросинья Михайловна, - бросается в глаза сходство сюжета с повестью Пушкина “Метель”. С другой стороны, имена героев из плана Вельтмана в несколько измененной форме (“Санду” и “Катрина”) вошли в известное молдавское подражание пушкинской “Метели”, опубликованное неизвестным автором в буковинском календаре на 1854 г.» (Е.М. Двойченко-Маркова «Русско-румынские литературные связи в первой половине XIX века. С. 69). Место действия в этом последнем произведении (Бессарабия и Буковина) также никак не соответствуют повести Пушкина.
Итак, вельтмановскому плану «Молдавского романа» больше соответствовало содержание новеллы «Rătăcirea» из буковинского календаря на 1854 год, по объему тоже, кстати говоря, в два раза превосходившей «Метель».
«Действие в ней, - сообщает далее Ефросинья Михайловна, - развивается сначала в Бессарабии, а затем в Буковине, куда родители героини бегут во время одной из войн русских с турками. Буковинская новелла длиннее пушкинской “Метели” и полна вводными эпизодами, связанными с местной жизнью и историей. Но главное ее сходство с планом Вельтмана - это те же молдавские имена героев в несколько измененной форме: “Санду” и “Катрина”» (Е.М. Двойченко-Маркова «Пушкин в Молдавии и Валахии». М. 1979. С. 20).
Приведенное в прошлом по́сте свидетельство об общении Александра Вельтмана с Роксандрой Самуркаш получает документальное подтверждение: «Указание Липранди на близкое знакомство Вельтмана с Роксандрой Самуркаш подтверждают и сохранившиеся среди бумаг Вельтмана ее письма на французском языке, свидетельствующие о частых встречах и о нежной дружбе, связывавших их» (Е.М. Двойченко-Маркова «Русско-румынские литературные связи в первой половине XIX века. С. 70).
Пятый пункт плана («мочи нет, как я его люблю») при сопоставлении с текстом песни «Prin a amoriului dulcaţă» (Г.Ф. Богач «Пушкин и молдавский фольклор». С. 225) также указывает на связь автора записи с Роксандрой Самуркаш, исполнявшей эту нравившуюся Вельтману песню.
Неверная расшифровка Е.М. Двойченко-Марковой, не выправленная и в ее книге, вышедшей год спустя после публикации Ю.М. Акутина («Пушкин в Молдавии и Валахии». М. 1979. С. 19), не позволила ей по существу установить связь планировавшегося «молдавского романа» с анонимной новеллой «Rătăcirea» / «Заблуждение»
Чтобы вполне осознать цену ошибочной расшифровки сопоставим расхождения в двух (первом и пятом) пунктах плана А.Ф. Вельтмана:
«О том, как часто вмешивается он [не] в свои дела» (Е.Д.-М.) / «О том, как черт вмешивается не в свои дела» (Ю.А.).
«Любовь их (мою п[овес]ть, как в его любви)» (Е.Д.-М.) / «Любовь их. - (мочи нет, как я его люблю)» (Ю.А.).
Е.М. Двойченко-Маркова «Пушкин в Молдавии и Валахии». М. 1979.
После окончания русско-турецкой войны 1828-1829 гг., в которой А.Ф. Вельтман принимал участие, 5 сентября 1830 г. он выехал в Петербург за новым назначением, а 22 января 1831 г. вышел в отставку по болезни в чине подполковника. Тетрадка же с планами, как мы помним, датирована 1820-1830 гг.
Таким образом, записи велись, когда Вельтман находился в Бессарабии или Дунайских княжествах. Между тем точно известны точные даты написания и выхода в свет «Повестей Белкина» (включая «Метель»).
Весь цикл был написан А.С. Пушкиным в селе Большое Болдино осенью 1830 года: «Гробовщик» (9 сентября), «Станционный смотритель» (14 сентября), «Барышня-крестьянка» (20 сентября), «Выстрел» (14 октября), «Метель (20 октября).
Среди бумаг поэта сохранился даже план повести, написанный им за три дня до ее завершения, не совсем совпадающий с ее окончательным текстом:
«Мятель [слева зачеркнуто: 12 году]. Помещик и помещица, дочь их, бедный помещик. Сватается, отказ - Увозит ее - Мятель - едет мимо - останавливается [?], барышня больна - Он едет с отчаяния в армию. Убит. - Мать и отец умирают. Она помещица - За нею сватаются. Она мнется [?] - Полковник приезжает. Объяснение».
Повести были первым завершенным прозаическим произведением Пушкина. Отдельной книжкой они вышли в свет в конце октября 1831 г. под заголовком: «Повести покойного Ивана Петровича Белкина, изданные А.П.».
Все эти хронологические подробности указывают на независимость вельтмановского сюжета от замысла Пушкина. Имея в виду сюжетное сходство «Молдавского романа» А.Ф. Вельтмана с новеллой «Rătăcirea» Роксандры Самуркаш, можно придти к выводу о том, что никакой «молдавской переработки пушкинской “Метели”», как писал о том А.Т. Борщ, не было.
Однако сохраняющиеся черты сходства некоторых сюжетных линий не снимают все же предположения об общем источнике сюжета плана Вельтмана, новеллы Самуркаш и повести Пушкина, так или иначе связанного с Бессарабией.
Продолжение следует.