ВОЗВРАЩЕНИЕ В БЕССАРАБИЮ (79)

Sep 17, 2022 09:08



Памятник А.С. Пушкину в Кишиневе.

БЕССАРАБСКАЯ ПУШКИНИАНА
МЕЖДУ МIРОВЫМИ ВОЙНАМИ (продолжение)

Ряд публикаций, появившихся в бессарабской и румынской прессе 1920-1930-х годов, посвящен анализу произведений А.С. Пушкина, так или иначе связанных с Молдавией.
Одна из первых подобных статей появилась в 1923 году. Автор - Д. Стойческу - озаглавил ее «“Черная шаль” и Пушкин» (D. Stoicescu «“Şalul negru” şi Puşchin» // «Analele Dobrogei». 1923. № 1. P. 42-45).
Этой же теме посвятил свою работу молодой бессарабский исследователь, библиограф Александр Давид (1910-1935), полагавший, что основой для создания «Черной шали» поэту послужил романс какого-то молдавского автора конца XVIII - начала XIX века (A. David «Contribuţii la vechea lirică românească. “Şalul negru”» // «Viaţa Basarabiei». Chişinău. 1934. № 1. P. 5-14; № 2. P. 13-20).



Начало второй части статьи А. Давида в журнале «Viaţa Basarabiei».

Александр Давид родился в апреле 1910 г. в крестьянской семье в селе Бардар уезда Лэпушна. Окончил сельскую начальную школу, лицей «Александру Донич» в Кишиневе и литературный факультет Бухарестского университета. В 1931-1933 гг. он редактировал в Кишиневе газету «Cuvânt moldovenesc».



На пороге родительского дома. Слева направо директор газеты «Cuvânt moldovenesc» и Государственного архива города Кишинева Л.Т. Бога, мать Александра Давида Митродора Кандру и он сам. Собрание Ю. Колесника (Кишинев).

Александр Давид трагически погиб 8 апреля 1935 г.
Более подробнее об этом талантливом исследователе можно узнать из публикаций: «Viaţa Basarabiei». Chişinău. 1935. № 5; 1936. № 5-6; 1938. № 11; 1941. № 11-12; «Din trecutul nostru». Chişinău. 1935. № 17-20. P. 120, а также в первом из сборников современного кишиневского исследователя Юрия Колесника «Basarabia necunoscută» (Chişinău. 1993. Р. 162-171).



Могила Александра Давида на центральном кладбище Кишинева (на ул. Армянской). Фото Ю. Колесника.

Указанная нами работа А. Давида о пушкинской «Черной шали» вошла в состав отдельно вышедшей в 1934 году в Кишиневе его книги «Contribuţii la vechea lirică românească» (Chişinău. 1934).



A. David «Contribuţii la vechea lirică românească». Chişinău. 1934.

К балканскому происхождению «Черной шали» склонялся и еще один румынский автор М. Прикопие («Сonvorbiri Literare». 1933. № X-XI. P. 851).
Во многих вариантах известен пушкинистам также и фольклорный материал, послуживший поэту основой для песни Земфиры в поэме «Цыганы» («Режь меня, жги меня»).
Менее известным оставался текст, записанный фольклористом Федором Константиновичем Инкульцом у жителя села Тартаул-де-Салчие Кагульского уезда Александра Ерхана. В 1937 году этот вариант был опубликован пушкинистом Е.С. Неговским:



Е. Неговский «Календарь дней Пушкина». Кишинев. 1936-1937. С. 155.

Другой вариант народной песни, ускользнувший от внимания пушкинистов, был напечатан в ежегоднике армянской культуры «Ani» (по названию древней столицы Армении - Ани), издававшемся в Бухаресте. В статье видного румынского арменолога, директора этого ежегодника Сируни рассказывалось об армянском книжнике Тер-Абрамяне, который в 1859 году в местечке Карасу в Крыму услышал и записал армянскими буквами начало молдавской песни «Режь меня, жги меня» (H.Dj. Siruni «Un cîntec românesc în tîrgul Kharasu din Crimea» // «Ani». Bucureşti. 1942-1943. P. 571-576).




Псевдоним Х. Дж. Сируни использовал филолог, историк, востоковед, арменовед, поэт и переводчик Акоп Джололян (1890-1973), родившийся в Адапазаре, в Турецкой Армении (на западе современной Турции).
Во время развернувшегося во время Великой войны геноцида армян, имя молодого ученого попало в составленный 24 апреля 1915 г. турецкой полицией список представителей армянской интеллигенции, подлежавших высылке из страны (многие из них на деле были затем просто убиты). Узнав об этом, Сируни укрылся в доме одной греческой семьи в Стамбуле, покинув укрытие лишь после завершения войны в декабре 1918 года
Однако в 1920-м ему вновь пришлось бежать, спасаясь от преследований: сначала в греческие Салоники, затем в Болгарию и, наконец, в 1922 г. в Румынию, где он и обосновался. Здесь, при поддержке известного румынского историка Николае Йорги, ему удалось развернуть свою научную деятельность, внеся большой вклад в развитие востоковедения и арменоведения в Румынии.



Сируни в предвоенные годы в Румынии.

Так, Сируни организовал перепись всех армянских церквей и монастырей, многие из которых существовали на территории страны более двух веков; основал в Бухаресте Дом армянской культуры, а при нем и Музей армянского искусства; журнал «Ани» (названный так в честь древней армянской столицы), в котором он публиковал многие свои исторические изыскания.
Вел он и занятия в армянской школе. Среди его учеников был уроженец Бухареста - будущий (в 1955-1994 гг.) Каталикос всех армян Вазген I, которому ученый еще тогда предсказал его духовный путь. Впоследствии они не раз встречались, в том числе в Эчмиадзине, куда Сируни приезжал пять раз в период с 1965 по 1971 гг. по приглашению Первоиерарха Армянской Апостольской Церкви.



Встреча Католикоса Вазгена I, Сируни и его брата Грикора. Париж. 1970 г. Собрание Патриса Джололяна.

После занятия Румынии Красной армией в 1944 г. Сируни был схвачен, по доносу, и отправлен в сибирские лагеря по обвинению в приверженнности националистическим идеям.
Вернувшись десять лет спустя в Бухарест, он посвятил себя научным исследованиям. Печататься ему, однако, уже было негде. Когда живший в Париже брат его Грикор приехал в 1973 г. на его похороны в Бухарест, он сумел спрятать и вывезти с собой автобиографию Сируни, напечатанную много лет спустя, в 2006-м, в Ереване. Остальные рукописи были изъяты органами госбезопасности, часть которых хранится ныне в национальных архивах Румынии.
Лишь после крушения коммунистического режима вклад Сируни в науку смог быть по достоинству оценен как на его родине, так и в Румынии.
Его посмертно избрали действительным членом Румынской Академии, а румынский писатель и журналист армянского происхождения Вардан Аракелян выпустил исследование «Сируни: одиссея изгнанника». С его же предисловием вышла библиография «Акоп Джолоян Сируни: работа армянского ученого в Румынии».



Сируни. Шарж.

Возвращаясь к молдавским мотивам в пушкинской поэме «Цыганы», которым Сируни в годы второй мiровой войны посвятил упомянутое нами небольшое исследование, упомянем еще об одном: статье румынского филолога-слависта Александру Епуре, посвященной проблемам соотношения пушкинских «Цыган» с переводом классика молдавской литературы Александру Донича, напечатанной в уже знакомом нам ясском журнале (A. Epure «Poema „Ţiganii” tradusă de Donici în comparaţie cu original rusesc» // «Arhiva». Iaşi. 1931. № 2-4. Р. 107-140).
Работавшая и публиковавшаяся в 1920-1930-е годы в Румынии, пушкинистка Е.М. Двойченко-Маркова продолжила свои исследования в послевоенный период уже в Москве.
«Несомненной заслугой Донича, - читаем в одной из ее статей, - является его прекрасный перевод русской повести Вельтмана о гайдуке Тунсуле. (Повесть Вельтмана появилась в “Одесском Альманахе” за 1840 год под псевдонимом “Радул Куралеско”. Перевод Донича был напечатан в 1845 г. в Яском “Календаря”.)
Перевод Донича, как известно, способствовал развитию гайдуцкой темы в молдавской литературе. Однако, несмотря на это, повесть никогда не переиздавалась и только в 1975 году перевод Донича был включен в собрание его сочинений (А. Донич “Опере”. Ынгрижиря текстулуй, студиу ынтродуктив, комментарий ши глосар де Л. Чобану. Кишинев. 1975).
К сожалению, кишиневские издатели не сверили перевод Донича с оригиналом, как не сделали этого и предыдущие исследователи его творчества. Недавно нами было обнаружено, что текст песни “Арде-мэ” (который Вельтман передает в оригинале в своей повести и который несколько отличается от других версий этой песни), не был включен Доничем в его перевод» (Е.М. Двойченко-Маркова «Живые нити контактов» // «Кодры». Кишинев. 1978. № 8. С. 140-141).

Еще один достойный внимания эпизод - связь повести А.С. Пушкина «Метель» с новеллой «Рэтэчиря» («Заблуждение»), напечатанной в 1854 году в буковинском календаре и приписываемой знакомой поэта Роксандре Самуркаш. Благодаря опубликованным в СССР работам А.Т. Борща и Е.М. Двойченко-Марковой об этом факте хорошо знают исследователи. Немногим, однако, известно, что первым обратил на это внимание еще в 1927 году директор Кишиневского лицея «Б.-П. Хашдеу» Ливиу Мариан (1883-1942), историк литературы, прозаик и переводчик (L. Marian «Contribuţiile la istoria literaturii române din veacul al XIX-lea. Chişinău. 1927. P. 85-92).
Сюжет этот заслуживает, на наш взгляд, отдельного, более подробного разговора, а потому прервем на этом на время наш библиографический обзор, чтобы сосредоточиться на разборе бессарабских источников пушкинской «Метели»…

Продолжение следует.

А.С. Пушкин, История Бессарабии, Пушкин: «Возвращение в Бессарабию», Двойченко-Маркова Е.М., История Румынии

Previous post Next post
Up