Польское издание 1925 года
Последним из известных европейских переводов книги Роберта Вильтона стало польское издание, вышедшее в 1925 г. в варшавском издательстве в составе «Библиотеки отборных произведений» («Księgarnia Bibljoteki Dzieł Wyborowych»).
Издательская обложка книги: Robert А. Wilton «Ostatnie dni Romanowów». Autoryzowany przekład Wacława Rogowicza. Księgarnia Bibljoteki Dzieł Wyborowych. Warszawa. 1925.
Перевел ее уроженец Варшавы Вацлав Якубович Рогович (1879-1960) - писатель, драматург, публицист, переводчик и общественный деятель. В 1898 г. он изучал медицину и право в Императорском Варшавском университете, а в 1906-1909 г. на филологическом факультете Сорбонны. В 1918-1919 гг. Рогович был секретарем Варшавского университета, а затем генеральным секретарем варшавских городских театров (1919-1922) и чиновником, курировавшим литературу, в Министерстве вероисповеданий и общественного просвещения (1924-1928). Первое, что после знакомства с варшавской книгой бросается в глаза, - это отсутствие названий глав, имевшихся во всех предшествовавших изданиях, - одни только номера.
Всего их 16: это английский вариант; «Постскриптума» (как во французском и русском) там тоже нет.
Некоторое понимание, с чем мы имеем дело, дает конец 2-й главы (с. 26-27): там прибавлен текст с раскрытием подлинных имен большевицких вождей и статистика их национальной принадлежности из французского издания 1921 г. (р. 29 и 136).
Чисто внешне это напоминает не перевод в обычном понимании этого слова, а произвольную контаминацию из разных изданий, никак не оговоренную ни на титульном листе издательства, ни в предисловии переводчика. Возможно, именно поэтому не обозначен и язык, с которого осуществлен сам перевод. Значится просто: «авторизованный перевод».
Это предполагает, что он должен был быть просмотрен и одобрен автором, с молодости, кстати, знавшим, по его словам, польский язык.
Вацлав Рогович.
Ко времени выхода варшавской книги Роберт Вильтон уже скончался. Теоретически, конечно, переводчик и издательство могли получить разрешение ранее.
Следует сделать скидку и на авторское право того времени. В послевоенной Европе, да еще применительно к только что получившей независимость Польше, оно было не таким строгим как ныне. К примеру, в датском переводе 1921 г, судя по всему, были сделаны произвольные сокращения. Да, и отстаивать права автора-изгоя, к тому же уже и скончавшегося, было некому.
Рогович был известен своими переводами с французского (Л.Ф. Селин, Л. Арагон, Г. Флобер, Д. Дидро, Д. Бернанос, А. Моруа), английского (Оскар Уайльд) и с русского («Герой нашего времени» М. Лермонтова, «Воскресение» Л. Толстого, «Чудеса Индии» Е. Блаватской, И. Бунина, «Тихий Дон» М. Шолохова», «Хождение по мукам» А. Толстого, «Как закалялась сталь» Н. Островского).
Судя по тексту книжки, он был хорошо знаком и с английским (1920 года), и с французским (1921-го), и с русским (1923-го) изданиями. Из последнего Вацлав Рогович взял для своего предисловия «От переводчика» сведения об изгнании Роберта Вильтона из «Таймса», которые приводил его коллега князь А.М. Волконский.
Таким образом, острых тем ни переводчик, ни варшавское издательство не обходили.
Не исключено, что и в этой польской книжке мы имеем дело с переводом не с какого-либо конкретного издания, а с рукописи Вильтона особого состава или даже и с книги, но с учетом оговоренных автором вставок.
Концовка второй книги «Свидетель “Русской Агонии” Роберт Вильтон».
Скончался Вацлав Рогович уже после второй мiровой войны от последствий травмы, полученной им после того, как в Варшаве он попал под трамвай.
Перевод Роговича был переиздан в 2016 г. во Вроцлаве в издательстве «Wektory» с предисловием Витольда Станислава Модзелевского (род. 1956), польского юриста, профессора Варшавского университета, большая часть которого, как это ни парадоксально, посвящена …Г.Е. Распутину.