«…ТЫ БУДЕШЬ ЧЕЛОВЕК, СЫН МОЙ!»

Oct 11, 2020 09:10



Обложка первой отдельной публикации стихотворения Редьярда Киплинга «If». 1910 г.

Это написанное Редьярдом Киплингом в 1895 г. стихотворение было создано под впечатлением от личности Линдера Старра Джеймсона (1853-1917), шотландского врача, ближайшего сотрудника президента Капской республики Сесила Родса, возглавившего в том году рейд в Трансваальскую республику, приведший к возникновению Англо-бурской войны.
Арестованный за этот поступок и приговоренный судом к тюремному заключению, вскоре однако он был выпущен из-за ухудшения здоровья. В 1904-1908 гг. Джеймсон стал премьер-министром Капской республики. В 1911 г. ему даровали титул баронета, а в следующем году он вернулся в Англию, где и скончался.
Все русские переводы этого весьма важного в творчестве Киплинга стихотворения, на котором было воспитано не одно поколение англичан, не точны, поверхностны, а порой даже искажают некоторые заложенные в нем смыслы. Восполняя этот пробел, публикуем оригинал с дословным переводом на русский язык Владимiра Куляшова: https://vk.com/wall-59031893_15
Текст этот дает некоторое представление об английском характере, пренебрежение которым в свое время столь дорого обошлись Германии, Европе да и всему мiру в целом. Один из хорошо знавших Адольфа Гитлера чиновников Третьего Рейха осенью 1939 г. сетовал на то, что Рейхсканцлер «понятия не имеет о психологии, бульдожьей натуре и упорстве англичан. Фюрер не знает, что английское сопротивление будет нарастать с той же скоростью, с какой немецкие бомбежки будут нести опустошение, и что упрямая энергия англичан от неудач только увеличивается. Всё это для него лишь старые сказки, недействительные в наше время» (В. Хозиков «Забытый кумир фюрера». М. 2004. С. 592).
Дух этот, основываясь на конкретных исторических эпизодах гражданской войны, подтверждали и русские поэты: https://sergey-v-fomin.livejournal.com/439543.html
Есть примеры проявления такого характера и в мирной сфере: https://kukmor.livejournal.com/2536759.html



Джозеф Редьярд Киплинг и Линдер Старр Джеймсон.

IF / ЕСЛИ

If you can keep your head when all about you
Если ты можешь стоять с гордо поднятой головой, когда все вокруг
Are losing theirs and blaming it on you;
Теряют свои и обвиняют в этом тебя,
If you can trust yourself when all men doubt you,
Если ты можешь верить себе, когда все в тебе сомневаются,
But make allowance for their doubting too;
Но также и учитывать их сомнения;

If you can wait and not be tired by waiting,
Если ты можешь ждать и не уставать от ожидания
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Или, будучи оболганным, не полагаться на ложь,
Or being hated don’t give way to hating,
Или, будучи ненавидим, не давать волю ненависти,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
И при всем этом ни выглядеть слишком хорошо, ни говорить слишком мудро;

If you can dream - and not make dreams your master;
Если ты можешь мечтать - и не подчиняться мечтам;
If you can think - and not make thoughts your aim,
Если ты можешь думать - и не делать раздумья целью,
If you can meet with Triumph and Disaster
Если ты можешь встретить Триумф и Несчастье
And treat those two impostors just the same;
И обращаться с этими двумя самозванцами точь-в-точь одинаково;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Если ты можешь вынести, когда истину, сказанную тобой,
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Плуты коверкают, чтобы заманить в ловушку дураков,
Or watch the things you gave your life to, broken,
Или смотреть, как вещи, которым ты отдал жизнь, рушатся,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:
И, сгорбясь, отстраивать их изношенными инструментами:

If you can make one heap of all your winnings
Если ты можешь сгрести в кучу все трофеи
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
И рискнуть всеми ими, подбросив монетку,
And lose, and start again at your beginnings,
И проиграть, и начать все сначала,
And never breathe a word about your loss;
И никогда не проронить ни слова о своей потере;

If you can force your heart and nerve and sinew
Если ты можешь заставить свое сердце, свои нервы и сухожилия
To serve your turn long after they are gone,
Служить тебе еще долго после того, как они откажут,
And so hold on when there is nothing in you
И так держаться, когда в тебе уже ничего не останется,
Except the Will which says to them: «Hold on!»
Кроме Воли, которая будет говорить им: «Держаться!»

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Если ты можешь говорить с толпами и сохранять достоинство
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
Или ходить с Королями - и не утратить естества,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
Если тебя не могут ранить ни враги, ни любящие друзья,
If all men count with you, but none too much:
Если все считаются с тобой, но никто - слишком;

If you can fill the unforgiving minute
Если ты можешь заполнить неумолимую минуту
With sixty seconds’ worth of distance run,
Забегом в шестьдесят секунд,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
Твоя Земля и все, что в ней,
And - which is more - you’ll be a Man, my son!
И - что важнее - ты будешь Человек, сын мой!
1895 г.

j.r. kipling, Мысли на обдумывание

Previous post Next post
Up