СВИДЕТЕЛЬ «РУССКОЙ АГОНИИ» РОБЕРТ ВИЛЬТОН (33)

Aug 05, 2019 09:03




Русское берлинское издание 1923 года

«Каждый должен работать по законам, им самим над собой поставленным…»
Редьярд КИПЛИНГ.

Последнее прижизненное издание книги Роберта Вильтона о цареубийстве было осуществлено в 1923 году в Берлине книжным магазином «Град Китеж».
Это монархическое издательство было создано Герцогом Георгием Николаевичем Лейхтенбергским (1872-1929) - потомком Императора Николая I и Принца Евгения Богарнэ (пасынка Наполеона), ближайшим родственником баварской Королевской Династии Виттельсбахов. (В 1927 г. в его родовом замке Зеон в Баварии, по приглашению Герцога, находилась Анастасия Чайковская, выдававшая себя за чудесно спасшуюся Царскую дочь.)
Издательство выпускало политическую литературу и мемуары, печатало книги русского военного теоретика Н.Н. Головина, философа И.А. Ильина. Важным направлением был выпуск произведений художественной литературы, созданных популярными в монархических кругах авторами (генерала П.Н. Краснова, поэта В.П. Мятлева и др.).
В магазине можно было приобрести русскую классику, детские книги и учебные издания, напечатанные в том числе и до революции, а также периодические издания эмиграции. Здесь же находилась большая библиотека, включая абонемент для иногородних. В довершение всего книжный магазин был главным представителем таких известных русских монархических издательств, как «Двуглавый Орел», «Медный всадник», «Детинец», Стяг», «Кремль», «Ауфбау» и других более мелких.
Неудивительно, что «Град Китеж» находился под неусыпным наблюдением ИНО ВЧК-ОГПУ.




Издательство существовало с 1920 по 1942 гг., напечатав собственных книг сравнительно немного (около двадцати). Одна из последних вышла в 1930-м. Все последующие годы оно функционировало как магазин и книжный склад.
«В 1923 г. в Берлине, - пишет современный петербургский историк русской эмиграции профессор П.Н. Базанов, - была напечатана одна из самых известных книг “Града Китежа”. Корреспондент газеты “Таймс” Роберт Вильтон в Петрограде напечатал свои расследования “Последние дни Романовых” (124 с., 4 листа иллюстраций), антисемитского и антинемецкого характера. Перевод с английского и предисловие написал историк А.М. Волконский, знакомый Г.Н. Лейхтенбергского и, видимо, сотрудник издательства. Заказ осуществила мюнхенская типография “Р. Ольденбург”, часто выполнявшая заказы правых русских монархистов».
https://cyberleninka.ru/article/n/izdatelstva-gertsoga-g-n-leyhtenbergskogo-grad-kitezh-i-detinets



Отметка на книге Р. Вильтона 1923 г.

Во время выхода книги Роберта Вильтона директором книжного магазина и издательства «Град Китеж», являвшегося акционерной компанией, был только что сменивший бывшего командующего Донской армией генерал-лейтенанта С.В. Денисова (1898-1957) генерал Владимiр Васильевич Доможиров, во время гражданской войны в Вооруженных Силах Юга России командовавший Александрийским гусарским полком (других сведений о нем разыскать не удалось).




Как мы уже писали, русский вариант книги планировался Робертом Вильтоном с самого начала. Об этом свидетельствует, в частности, авторская датировка предисловия к русскому изданию: «11/24 сентября 1920 г., Париж». Еще в своем письме И.А. Бунину от 11 октября 1920 г. из Лондона он писал: «Оставляю за собой право напечатать всю эту корреспонденцию в русском издании моей книги об убийстве Романовых».
Благодаря пометке Вильтона под «Постскриптумом» к тому же берлинскому изданию («Октябрь 1922 г., Париж») нам также известна дата окончания работы над ним.
Обращение к переводчику (ведь журналист знал русский, пожалуй, даже лучше, чем французский, на котором, как мы помним, он написал свою парижскую книгу 1921 г.) было вызвано, скорее всего, не чисто утилитарной необходимостью переложить французский текст на русский язык. Найти автору русское издательство, учитывая содержание книги и деятельное сопротивление ее распространению влиятельных сил, было, видимо, не так-то просто. Издатель же, вероятно, выдвинул свои условия, одним из которых, возможно, был и переводчик (как мы помним, князь А.М. Волконский был знакомым Герцога Г.Н. Лейхтенбергского).
Князь Александр Михайлович Волконский (1866-1934), внук сосланного в Сибирь декабриста С.Г. Волконского, был гвардейским офицером, военным дипломатом и разведчиком (занимался военной аналитикой). Он окончил юридический факультета Петербургского университета и Николаевскую академию Генерального Штаба; командировывался в Персию, Китай и Италию; полковник Генерального Штаба; флигель-адъютант ЕИВ.



Князь А.М. Волконский - офицер Лейб-Гвардии Кавалергардского полка.

В декабре 1912 г. князя, в то время военного атташе Императорского посольства в Риме, отправили в отставку. По одним сведениям - за отказ поддержать торжественный адрес Государю в связи с празднованием 100-летия Отечественной войны 1912 г., в котором Император Николай II - после Манифеста 1905 г. - был назван «Самодержавным». По другим - за спор на ту же тему во время одного банкета. В 1914 г. его вновь приняли на службу. В 1915 г он получил назначение Военным агентом в Рим.
После революции князь А.М. Волконский остался за границей, поддерживая тесные отношения с генералом П.Н. Врангелем. Считался монархистом. В 1920-х выпустил ряд работ, критиковавших украинский сепаратизм и широко переиздающихся ныне: «Историческая правда и украинофильская пропаганда» (Турин. 1920), «Украинское движение» (Берлин. 1925), «Имя Руси в домонгольскую пору» (Прага. 1929), «В чем главная опасность?» (Прага. 1929), «Малоросс и украинец» (Ужгород. 1929).
В 1929 г. Александр Михайлович вступил в Париже в масонскую ложу «Астрея», в 1930-м принял католичество, став священником византийского обряда. В этом отношении он пошел по стопам своей матери - княгини Елизаветы Григорьевны Волконской (1838-1897). Эта внучка шефа жандармов графа А.Х. Бенкендорфа была первой в истории России женщиной, серьезно занимавшейся историко-богословскими вопросами и стоявшей у истоков русского католического движения конца XIX в.



Портрет князя А.М. Волконского, находящийся в «Руссикуме» в Риме.
http://www.unavoce.ru/library/volkonsky.jpg

Будучи автором книги «Католичество и Священное Предание Востока» (Париж. 1933-1934), князь А.М. Волконский участвовал в папской комиссии «Pro Russia», преподавал русский и другие славянские языки в Папском Восточном институте. Скончался в Риме, был похоронен в крипте Греческой коллегии на римском кладбище Кампо Верано. Могила его не сохранилась.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Волконский,_Александр_Михайлович




Книга Роберта Вильтона вышла в двухцветной бумажной обложке.
Берлинские издатели повторили оформление парижской книги, однако усилили акцент, дав прорись надписи в подвале Ипатьевского дома красной краской.
Интересно при этом проследить как от издания к изданию менялась интерпретация самой надписи (место в книге, цвет, подпись):



160-я страница лондонского издания 1920 г.



Обложка парижского издания 1921 г.



Обложка берлинского издания 1923 г.

При этом подзаголовок из парижского издания «Германо-большевицкий заговор» на титульном листе в берлинском был снят, что и понятно: книга, хоть и в русском издательстве, выходила все же в Германии. Еще удивительно, что ее вообще там решились напечатать: ведь само содержание, отраженное в убранном подзаголовке, никуда не делось.




Книга открывалась предисловием князя А.М. Волконского:











Далее шло авторское предисловие:











Вслед за этим следовал текст самой книги.
Основой русского берлинского издания 1923 г. было парижское издание 1921 г. То, что это был именно перевод этого издания, подтверждает и вот это совершенно определенное указание на обороте титульного листа:




Текст сопровождали фотографии на семи вклейках, среди которых был и публиковавшийся впервые снимок цареубийцы Голощекина.






















Количество глав и их названия в берлинском издании в основном совпадали с парижским.







Однако, поскольку Роберт Вильтон, зная русский язык, наверняка контролировал издание 1923 г., а также учитывая то, что автор продолжал разрабатывать тему, в нем не могли не появиться некоторые дополнения.
Одну из таких вставок мы находим в подстраничном примечании к авторскому «Постскриптуму» на 122-123 страницах.






Дополнение это было связано с дальнейшим разработкой происхождения каббалистической надписи и смыслов, заложенных в ней. Толчок дала переписка Роберта Вильтона с английской исследовательницей Нестой Уэбстер:
https://sergey-v-fomin.livejournal.com/344483.html
Благодаря пометке, оставленной Вильтоном под «Постскриптумом», сегодня мы знаем время, когда эта правка была внесена:




Существенной особенностью издания 1923 г. является то, что в нем Роберт Вильтон освободился, наконец, от конвоя «Тельберговских документов». В предисловии князь А.М. Волконский объяснял это причинами вынужденной экономии средств («чтобы удешевит книгу»). Однако дело, конечно, было не только в этом…
Значение этого вышедшего в Берлине издания трудно переоценить. По словам издателя последнего его варианта коллекционера Шоты Чиковани, книгу эту сегодня практически «невозможно найти… […] А в парижской библиотеке имени И.С. Тургенева мне было сказано: “Бог с вами, да эту книгу уже давным-давно стащили!” […] Ходили слухи, будто все издания Вильтона были скуплены “иудо-масонами”. Я же приписываю этот факт исключительно интересу читателей» (Paris. 2005. С. 22).

Продолжение следует.

Р. Вильтон, Цареубийство

Previous post Next post
Up