"Носитель русского языка" - это, конечно, звучит гордо, но почему-то все чаще и чаще напоминает мне старый анекдот:
- Скажите, Вам случалось носить рога?
- /недоуменно/ Куда носить?
Та речь, что мне родная, многим "носителям" явно приходится сводной. Если уж в России граммар-наци нашего времени, отчаявшись разобраться с "-тся" и "-ться", теперь ломают копья, выясняя как правильно писать: "-цца" или "-цця", представляете, что творится среди моих сограждан? Лучше всего ситуацию иллюстрирует славная сценка из Comedy Club:
Click to view
К слову сказать, когда жена переехала в Израиль, мне пришлось в срочном порядке овладевать искусством синхронного перевода с "русского" на русский - без моего нашептывания она просто теряла нить повествования.