Хохлы и языкознание

Dec 13, 2016 22:06

Я там у Яна много написал, дай-кось повторю здесь. Он там по поводу зрады в языкознании, Я, конечно, побежал, позвонил в милицию напостил, думаю, зря, ну да ладно, повторю здесь. Ибо там словам и мыслям тесно, а здесь хотя бы словам просторно.

Выскажусь со своей точки зрения, как житель Германии вот уже скоро 26 лет. В которой существуют похожие языковые проблемы, кои однако успешно решены. Может быть, этот опыт пригодится и хохлам. Хотя, конечно, сомневаюсь.



Понятно, что ныне Германия единое государство, а некогда она была Священной Римской Империей Германской нации, и по историческим меркам не так уж и давно - она была ликвидирована лишь в ходе Наполеоновских войн в 1806-м году. Однако, она всегда существовала в форме осколков, и в каждом таком осколке был свой язык. Фризский, нижнефракнский, нижненемецкий, брабантский, голландский, лимбургский, фламандский, тысячи их (С).

После падения Империи ее начали растаскивать на отдельные клочки. Что нужно для государственности? Герб, гимн, флаг и барабан? Маловато будет. Нужен и язык. Ну так вот, и без того сложный языковый ландшафт начал усугубляться государственной раздробленностью. Языки еще больше отдалились друг от друга, естественный процесс.

В конце концов, Германия была собрана из осколков, и назрела необходимость научиться говорить на едином языке. Фактически, данная проблема до сих пор до конца не решена. Какие-нибудь телевизионные передачи типа "крестьянин ищет подпругу подругу" до сих пор дается с переводчиком, ибо лаббельн саксонцев или баббельн франков большинство просто не поймет. А баварский диалект не поймет никто, кроме самих баварцев, причем из деревни - в городах говорят на хорошем, чистом, дистиллированном немецком языке. Ну разве что с акцентом. И они не пылают желанием учить диалекты.

Я было загорелся. Вполне был способен на диалекте Иббенбюрена понимать и говорить. Чтобы, значит, сойти за своего. В конце концов, я на суржике шпарил лучше аборигенов, в бытность свою в Светловодске, мне языки вообще легко даются. А потом переехал в Бохольт - а у них там совсем другой Plattdeutsch, где я не копенгаген от слова совсем.

К чему это я. Баварский диалект немецкого языка имеет примерно столько же отличий от хохдойч, как и украинский язык от русского. Если не больше. Потому что я начал понимать украинский (суржик, ну да ладно) практически сразу, а вот от сына баварского крестьянина я слышал "хат де горте?" и не понимал, что он имеет в виду. Потом понял, это было бы "хаст ду Зюссигкайтен", то бишь "У тебя есть что-нибудь сладкое?", а понимал так: "Хаст ду Гюртель", т.е. "Дай мне ремня".

Ну так вот. Имеется русский язык, на котором выстроена довольно-таки большая собственная культура. Сравнения тут, конечно, уместны, и я не говорю о Толстоевском - а именно о народной культуре, от Макаревича до "А зори здесь тихие" и Цыганки-Молдаванки. Все это, конечно, можно перевести, но стоит ли?

Отталкиваясь от этой собственной культуры, переведены миллионы произведений культуры чужой, причем переведены прекрасно - на этом месте я вспомню Райт-Ковалеву и Бориса Стругацкого. Замечательные переводы Воннегута, которые лучше, чем в оригинале - а я читал его даже не на двух, а на трех языках. Обалденные переводы Ремарка, тут даже эстеты типа Рик Ника со мной, думаю, согласятся. Джек Лондон, который в русских переводах как бы даже и выигрывает.

Я, конечно, понимаю, что переводить с русского на украинский легко. Тут годится даже подстрочник. Но вопрос-то в том - надо ли? Надо ли всю российскую культуру, которая является неотъемлемой частью культуры украинской (точнее, наоборот), переводить на чужой язык? Что, у вас нет более полезного занятия?

Вопрос был с самого начала излишне политизирован. Поэтому срач.- Но ведь язык - то что должно объединять,. Когда он разъединяет, это не язык, а жупел. Которым бьют недовольных по головам.

Сумбурно написал, извиняюсь. Хотел, в сущности, лишь сказать, что язык не является политический проблемой. Огромная Индия говорит на языке завоевателей - потому что так проще, и профит у них от этого имеется. Вся Южная Америка говорит на испанском языке, за исключением тех, кто говорит на португальском. На языке кечуа или майя не говорит никто. И узелковое письмо тоже не применяют. Можно считать Россию хоть оккупантами, хоть завоевателями - но русский полезнее, чем украинский. Или грузинский, или литовский.Украинцы - маленькая нация (40 миллионов это полпроцента населения), и в языковом вопросе им необходимо двигаться по проторенному пути.

Я смотрел некоторые мультики на украинском, Симпсоны доставляют неимоверно. Но лучше запускать Симпсонов в оригинале, с украинскими субтитрами, пользы будет больше. Не хотят русский - должны учить поголовно английский.

Только с украинским - они будут отрезаны от мировой культуры.

Ведь однако, глупо для 40-миллионного народа, который в подавляющем большинстве и так знает русский, взять его и вычеркнуть. Что они при этом теряют - понятно. А что приобретают?

идентичность, Германия, Украина

Previous post Next post
Up