Никогда не мог понять, за что переводчики издеваются над авторами? Нет, бывают ситуации, когда адекватно не передать смысл, особенно если их два, но в совершенно невинных ситуациях?..
У, э.... объекта психоза "Северного сияния", как и у книг про Гарри Поттера, есть два перевода на русский, общепринятый Голышева и развесистый Новицкой. А теперь сравните.
Оригинал:
Lyra was sauntering along the edge of the Port Meadow boatyard in the morning sun, without Roger for once (he had been detailed to wash the buttery floor) but with Hugh Lovat and Simon Parslow, passing a stolen cigarette from one to another and blowing out the smoke ostentatiously...
Голышев:
"...она и еще двое мальчишек прогуливались под утренним солнцем вдоль верфи в Порт-Медоу, передавая друг другу украденную сигарету и важно пуская дым..."
Новицкая:
"Ранним сентябрьским утром, в сопровождении ватаги голодранцев, Лира фланировала вдоль набережной Иерихона. Деткам удалось разжиться сигареткой, одной на всех, так что честная компания важно пускала дым из ноздрей."
За что они так несчастных Хью и Саймона, интересно? Личная неприязнь? :)
Впрочем, пост даже не о том. Эта (не)винная цитата, вкупе с бутылкой вина породили the epic thread в тентаклике.
https://vk.com/hdmseries?w=wall-171256038_6398 (кадр с бутылкой там будет, по ссылке). Интересно, что породило в обществе этот вот нео-пуританизм, это вот желание переплюнуть плашку "Кино содержит сцены курения" перед "Ну, погоди"? Откуда вообще идея, что если что-то не показывать, то можно успешно делать вид, что предмета не существует?