Boromir smiled and smiled and smiled

Oct 12, 2019 00:10

(краткие заметки на полях "Книги Пыли")

* * *

У нас инфоповодом недели был отредактированный шедевр какого-то зарубежного автора. И там были попытки переводчиков утвержднуть, что таки было, что редактировать.

Не знаю, как в том случае, но вот у меня перед глазами есть пример. К середине книги автора окончательно заклинило на словах "метнуться" и "кивнуть". Один мечется, как хорек (ладно, как куница), другая кивает, как китайский болванчик. Pan darts up, Pan darts over staircase, Pan darts out. ...He said, Lyra nodded, He pointed, Lyra nodded... and so on. Иногда по два раза на страницу. Не завидую переводчику.

* * *

Пуллман по прежнему порождает чудовищные топонимы в московитской части Арктики. Добро пожаловать в Новый Киевск!

Причем указ Рады о перестановке букв дедушка проигнорировал. Novy Kievsk. This is where you can come from. На Миротворец его!

* * *

«Итак, она звалась Татьяной.» Татьяной, сталбыть, Азриэловной.

Не шучу. Так есть в тексте. С полным осознанием смысла именования.

книги, носки Лиры Белаквы, нелитература

Previous post Next post
Up