Всем известен пример академика Льва Владимировича Щербы 1928 года „Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бокра и курдя́чит бокрёнка“ (
https://ru.wikipedia.org/wiki/Глокая_куздра), представляющий собой искусственное вроде бы бессмысленное предложение с несуществующими корнями, написанное при этом на чистейшем русском языке. В этом оно похоже и на первую строфу кэрролловского „Бармаглота“, и на разные другие языковые игры.
Неудивительно, что история будланутой куздры в силу своей популярности неоднократно вызывала интерес как переводческая проблема. Так, по адресу
https://arno1251.livejournal.com/301421.html можно найти 93 перевода на разные языки, в том числе вымершие и искусственные. Не обошли там вниманием и библейский и современный иврит, однако мне захотелось создать свой вариант - и прокомментировать процесс создания.
Итак.
Принципы
- Необходимо сохранить близость фонетике оригинала.
- Нежелательно использовать существующие ивритские корни.
- Необходимо сохранить важные грамматические характеристики оригинала (род существительных, времена глагола, синтаксические отношения между словами).
Лексико-грамматический комментарий
гло́кая
- Корень. В иврите не существует ни корня <גלק>, ни <גלכ>. Второй вариант из-за буквы כ выглядит, на мой взгляд, более „аутентично“.
- Модель. Существующий вариант перевода - גְּלוֹקָה, то есть используется мишкаль קָטוֹל. Действительно, по этой модели образуются такие распространённые прилагательные, как גָּדוֹל ‘большой’, רָחוֹק ‘далёкий’, קָרוֹב ‘близкий’, קָדוֹשׁ ‘священный’ и некоторые прочие. Однако эта же структура позволяет образовывать и существительные - например, דָּרוֹם ‘юг’, כָּבוֹד ‘честь’ и многие другие.
Для пущей точности воспользуемся иной моделью, образующей только прилагательные, а именно קָטֹל. Это широко известный „мишкаль цветов“, дающий нам слова אָדֹם ‘красный’, צָהֹב ‘жёлтый’, но также и прочие прилагательные типа עָמֹק ‘глубокий’ или אָרֹךְ ‘длинный’.
(Обратите внимание: без огласовок все эти слова пишутся с вавом: אדום, צהוב, עמוק, ארוך.) - Словоформа. Как мы помним, при словоизменении в словах выбранной модели [o] меняется на [u] и в последнем корневом появляется тяжёлый дагеш.
Таким образом, подставив в мишкаль буквы выбранного нами корня <גלכ>, из исходной формы גָלֹךְ мы получим форму женского рода גְּלֻכָּה с чтением gᵉluká.
ку́здра
- Корень. В русском слове имеются четыре согласные, и в имеющихся переводах приводятся варианты קַזְדֶּרֶת и קֻזְדְּרָה. Однако, как ни странно, мы можем сохранить все буквы, используя при этом классический трёхбуквенный корень!
Возьмём в качестве корневых первые три согласные - <כזד>, вновь предпочтя более „аутентичный“ כ, а не ק. Такого корня в словарях иврита не зафиксировано, что отвечает нашему исходному условию. - Модель. Давайте увидим в наименовании куздры указание на род её занятий. Значит, в иврите нужно найти модель деятеля и при этом использовать в переводе звук [r].
Вспомним про суффикс ־ָר, который позволяет из סַנְדָּל ‘сандалия’ получить название профессии סַנְדְּלָר ‘сапожник’. - Словоформа. Итак, от корня <כזד> образуем форму כַּזְדָּר и переведём в женский род - כַּזְדָּרִית.
ште́ко
- Корень. Звук [k]. В данном случае мы не можем использовать корень с כ, потому что для наречия едва ли найдётся подходящая модель, где появлялся бы тяжёлый дагеш. Таким образом, мы вынуждены использовать ק.
Звук [t]. Корень с буквой ת уже занят словами с идеей обездвиживания и молчания. Следовательно, мы вынуждены образовать корень <שְׁטק> (он же использован в переводе на библейский иврит в коллекции выше в виде שָׁטֵק). - Часть речи и модель. В русском языке штеко однозначно определяется как наречие. В иврите, как известно, исторически с наречиями проблема: по большей части всё то, что мы считаем сегодня ими, является:
- либо причастием-прилагательным (יָשָׁר ‘прямо, напрямую’);
- либо конструкцией предлог + абстрактное понятие (בְּסַבְלָנוּת ‘с терпением = терпеливо’);
- либо чем-то более экзотическим типа абсолютного инфинитива (так, биньян הפעיל даёт нам формы הַרְבֵּה ‘приумножать = делать много = много’ или הַשְׁכֵּם ‘вставать рано = делать рано утром = рано утром’).
Хотя мы могли бы образовать наречие из абсолютного инфинитива, воспользовавшись всё той же моделью биньяна הפעיל и получив форму הַשְׁטֵק, второй способ из названных всё же более характерен для современного словообразования. - Форма. Так что возьмём какой-либо мишкаль абстрактных понятий, например קַטְלוּת (ср. עַצְבוּת ‘печаль’, סַמְכוּת ‘полномочие’ и так далее). Подставим в модель выбранный нами корень, прибавим предлог בְּ־ и получим בְּשַׁטְקוּת.
будлану́ла
Корень, модель и словоформа. В иврите уже существует корень <בדל> с идеей разделения и различия, поэтому необходимо что-то срочно предпринять и как-то его видоизменить. Конечно, мы могли бы образовать четырёхбуквенный корень, взяв [n] из русского суффикса, но мне кажется более занимательной другая идея.
Ведь имеются глагольные модели с добавочными согласными! Например, псевдобиньян שַׁפְעֵל: שִׁחְזֵר ‘он реставрировал’ (ср. חָזַר ‘он вернулся’), שִׁכְנֵעַ ‘он убедил’ (ср. נִכְנַע ‘он поддался’).
Возьмём эту модель, получив словарную форму שִׁבְדֵּל, и образуем форму женского рода: שִׁבְדְּלָה.
бо́кра (я сам всегда произносил бокра́)
- Корень. Забавно, но, когда я узнал про глокую куздру в десятом классе, а про иврит и краем уха ещё не слыхал, в паре бокр и бокрёнок „узнал“ корову и телёнка, и только гораздо позже обнаружил, что созвучное בָּקָר - это ‘крупный рогатый скот’…
Именно в этом созвучии и кроется проблема. Наша задача, напомню, состоит в том, чтобы не использовать имеющиеся корни иврита, потому что это навязывает читателю какой-то конкретный смысл. При этом мы не можем не использовать ב и ר для [b] и [r] соответственно, а обе возможности для [k] реализуются: существует и корень <בקר>, и <בכר>. - Модель. Может быть, это „не спортивно“, но давайте вновь воспользуемся элементом ־ָר, как в уже знакомых нам словах סַנְדְּלָר и כַּזְדָּר или как в слове לַבְלָר ‘писец’. А [k] передадим обеими согласными сразу - и כ, и ק, тем самым получив форму בַּכְקָר. Она будет немного напоминать слово בָּכָה ‘он плакал’ и בָּקָר ‘крупный рогатый скот’, что хорошо.
бокрёнок
Из-за уменьшительного суффикса бокрёнок относится к бокру как что-то малое к большему или, возможно, как детёныш к родителю.
Вспомним медведя и медвежонка (דֹּב и דֻּבּוֹן) или слона и слонёнка (куда без них, פִּיל и פִּילוֹן). Пусть и наш בַּכְקָר родит детёныша под названием בַּכְקָרוֹן.
курдя́чит
- Корень. Я по невнимательности когда-то запомнил этот глагол как кудрячит, что напоминает саму куздру, и теперь не могу отделаться от ощущения, что они взаимосвязаны.
Поскольку перевод - мой, пусть и в нём сохранится созвучие, то есть наша כַּזְדָּרִית будет совершать действие глаголом с несуществующим корнем <כרד>. - Модель. Воспользуемся моделью биньяна פעל, потому что почему бы и нет (плюс פיעל-подобный глагол у нас уже есть).
- Словоформа. Исходной причастной формой биньяна פעל при выбранном корне будет כּוֹרֵד, а требующаяся форма женского рода будет звучать как כּוֹרֶדֶת.
Структура предложения
Проговорим структуру русского предложения: кто? - ку́здра - какая? - гло́кая - каким образом сделала? - ште́ко - что сделала? - будлану́ла - кого подвергла воздействию? - бо́кра - и что делает теперь? - курдя́чит - кого? - бокрёнка.
Перевод
Теперь воссоздадим предложение в ивритском синтаксисе:
הַכַּזְדָּרִית הַגְּלֻכָּה שִׁבְדְּלָה בְּשַׁטְקוּת אֶת הַבַּכְקָר וְכוֹרֶדֶת אֶת הַבַּכְקָרוֹן
ʰa-kazdarít ʰa-gᵉluká šivdᵉlá bᵉ-šatkút et ʰa-baxkár vᵉ-xorédet et ʰa-baxkarón
Вуаля!