![](https://ic.pics.livejournal.com/sergei_1956/71462132/71333/71333_900.jpg)
... О, другъ мой, если бы у кого-нибудь были сапоги изъ такой кожи, онъ смѣло могъ бы ловить устрицъ, потому что они никогда бы не промокли.
-- Почему,-- сказалъ Гаргантюа,-- у брата Жана такой прекрасный носъ?
-- Потому,-- отвѣчалъ Грангузье,-- что такъ угодно Богу, который создаетъ насъ по такой формѣ и для такой цѣли, согласно своему божескому произволу, какъ горшечникъ свою посуду.
-- Потому,-- сказалъ Понократъ,-- что онъ изъ первыхъ попалъ на ярмарку носовъ. Онъ и выбралъ изъ самыхъ красивыхъ и большихъ. -- Не то,-- отвѣчалъ монахъ,-- а по нашей истинной монашеской философіи, это потому, что у моей кормилицы была мягкая
грудь, и когда я ее сосалъ, носъ мой уходилъ въ нее какъ въ масло и -- росъ и раздавался, какъ тѣсто въ квашнѣ. Когда же у кормилицы твердая грудь, то дѣти выходятъ курносыми. Но живѣе, живѣе, ad formam nasi cogьoscitur ad te levavi {По формѣ носа узнаютъ, обо что онъ терся.}. Я никогда не ѣмъ варенья. Пажъ, подай вина. Item жаркого!
XLI.
О томъ, какъ монахъ усыпилъ Гаргантюа, и объ его часословѣ и требникѣ.
Отужинавъ, стали совѣщаться о томъ, что теперь предпринять, и рѣшили, чтобы къ полуночи пойти на рекогносцировку: узнать, на сторожѣ ли непріятель,-- и принимаетъ ли какія мѣры а пока отдохнуть немного, чтобы освѣжиться. Но Гаргантюа не могъ уснуть, какъ ни старался. А потому монахъ сказалъ ему:
-- Мнѣ никогда такъ хорошо не спится, какъ когда я слушаю проповѣдь или молюсь Богу. Прошу васъ, прочитаемъ вмѣстѣ семь псалмовъ, и вы увидите, если вы тотчасъ же не заснете.
Мысль эта очень понравилась Гаргантюа, и въ началѣ перваго псалма, на словахъ Beati quorum, оба заснули. Но монахъ не преминулъ проснуться раньше полуночи, до того онъ привыкъ къ монастырской заутренѣ. Проснувшись самъ, онъ и всѣхъ другихъ разбудилъ, во все горло распѣвая пѣсню:
"Ого! Реньо проснись!
"Не спи, Реньо, проснись, проснись!"
Когда всѣ проснулись, онъ сказалъ:
-- Господа, за заутреней, говорятъ, кашляютъ, а за ужиномъ пьютъ. Мы же сдѣлаемъ наоборотъ: начнемъ заутреню съ того, что выпьемъ, а вечеромъ, приступивъ къ ужину, раскашляемся наперерывъ другъ передъ другомъ.
На это Гаргантюа замѣтилъ:
-- Пить сейчасъ послѣ сна считается по медицинской діэтѣ очень вреднымъ. Прежде надо очистить желудокъ отъ лишняго груза и экскрементовъ.
-- Это какъ разъ по-медицински,-- сказалъ монахъ. Сто чертей вселись въ мое тѣло, если старыхъ пьяницъ не больше на свѣтѣ, чѣмъ старыхъ медиковъ. Я съ своимъ аппетитомъ заключилъ такой договоръ, что онъ всегда ложится спать вмѣстѣ со мной, и за этимъ я строго слѣжу; днемъ же онъ вмѣстѣ со мной просыпается. Выдѣляйте сколько угодно свои экскременты, я же схожу за своимъ ящикомъ.
-- За какимъ ящикомъ?-- спросилъ Гаргантюа,-- что вы хотите сказать?
-- За моимъ требникомъ,-- отвѣчалъ монахъ. Подобно тому, какъ сокольничій, прежде чѣмъ кормить своихъ птицъ, даютъ имъ погрызть какую-нибудь куриную лапку, чтобы очистить ихъ мозгъ отъ мокроты и возбудить ихъ аппетитъ, такъ и я, беря поутру въ руки мой веселый требничекъ, очищаю себѣ легкія и затѣмъ готовъ пить.
-- По какому уставу читаете вы этотъ славный часословъ?-- спросилъ Гаргантюа.
-- По уставу монаховъ Фекана {Бенедиктинское аббатство въ Нормандіи.}: по три псалма и по три урока, а кто не хочетъ, такъ и ничего не читаетъ. Я никогда не подчиняюсь часамъ: часы созданы для человѣка, а не человѣкъ для часовъ. И я свои укорачиваю или удлиняю, какъ ремень у стремени, по своему усмотрѣнію. Brevis oratio penetrat coelos, longa potatio evacuat scyphos {Короткія слова достигаютъ неба, длинные глотки опорожняютъ кубокъ.}. Гдѣ это написано?
-- Не знаю, дружокъ, честное слово,-- отвѣчалъ Понократъ,-- но ты славный малый.
-- Въ этомъ,-- сказалъ монахъ,-- я на васъ похожъ. Но Venite apotemus {Давайте пить.}.
Принесли много жаркихъ и вкусныхъ похлебокъ, а монахъ пилъ въ свое удовольствіе. Одни составили ему компанію, другіе воздержались.
Послѣ того каждый вооружился и снарядился. И монаха вооружили противъ его воли, такъ какъ онъ не хотѣлъ другого вооруженія кромѣ рясы на брюхѣ и палки въ рукѣ. Однако, его вооружили, какъ хотѣли, съ головы до ногъ, и онъ сѣлъ на добраго королевскаго боевого коня, съ привѣшенной съ боку большой шпагой. Вмѣстѣ съ нимъ отправились Гаргантюа, Понократъ, Гимнастъ, Евдемонъ и двадцать пять изъ самыхъ храбрыхъ дружинниковъ Грангузье, всѣ вооруженные съ головы до ногъ, съ копьемъ въ рукѣ, на конѣ, какъ св. Георгій, и у каждаго за спиной на крупѣ лошади сидѣлъ пищальникъ...
Читать полностью ... Читать следующее ... Читать с начала ...
![](https://ic.pics.livejournal.com/sergei_1956/71462132/71496/71496_900.jpg)
=== Источник:
http://svistuno-sergej.narod.ru/news/ga_006/2022-05-06-4562 ===
из интернета,
литература,
классика,
Пантагрюэль,
история,
Гаргантюа и Пантагрюэль,
проза,
франция,
Гаргантюа,
Европа,
слово,
Роман,
текст,
Гаргантюа и Пантагрюэль. Ф. Рабле,
средневековье,
16-й век,
Франсуа Рабле ===