Чужебесие

Apr 26, 2014 13:18


Прописная или строчная?
Тема довольно обширная; здесь - лишь некоторые частности.

ТОЛЬКО ДВА титула требуют прописных букв: это Святейший Патриарх Московский и всея Руси (правда, обязательно найдется дегенерат, который напишет с большой буквы и «Всея» тоже) - и Президент России.
Во всех прочих случаях это недопустимо. Следует писать: министр обороны, митрополит Петербургский и Ладожский, мэр Москвы, губернатор Саратовской области - и т. п. (не говоря уж о более мелких сошках - хотя, как правило, чем мельче сошка, тем больше ставится прописных букв).
Особого осуждения и порицания заслуживают не секретарши (которые скорее удавятся, чем напечатают правильно, потому что не хотят быть уволенными), а руководители: они первыми должны были бы следить, чтобы в документах всё было грамотно (вместо чего они, наоборот, наслаждаются прописными буквами в названиях своих должностей).
Слово «министр» пишется всегда только с маленькой буквы.
С большой буквы пишется слово Министерство - в названии министерства.
Например: Министерство культуры, Министерство обороны и т. д.
Но только когда приводится его название.
Например: В России есть Министерство культуры, и как раз в этом министерстве я работаю. (Т. е. во втором случае уже с маленькой - при упоминании этого слова просто в обиходе.)
Но слово «министр» (в отличие от Министерства) пишется с маленькой буквы также и при официальном наименовании должности. Т. е. - вообще абсолютно всегда.
В любом, самом официальном, государственном документе заголовок должен выглядеть так:

Приказ  министра

(после чего ниже идет текст).
Но не «Приказ  Министра»!
Вообще говоря, министр должен не только всё это знать, но и обязательно об этом позаботиться.
Издать приказ (внутренний, по своему Министерству), запрещающий эту грамматическую ошибку.
И - карать, наказывать за неисполнение.
Всё сказанное относится также и ко всем наименованиям всех начальствующих должностей: губернатор, мэр, директор, генеральный директор, ректор, командующий, митрополит, архиепископ...
Само собой разумеется, что президенты компаний, обществ, банков и т. д. пишутся только с маленькой буквы.

По правилам русской грамматики в названиях и заголовках (литературных сочинений, произведений искусства, а также учреждений, организаций и т. п.) с большой буквы пишется только первое слово, а остальные - с маленькой.
За некоторыми немногими исключениями, касающимися высших - но только высших! - правительственных органов. Например, Государственная Дума, Совет Министров. (А также - если в заголовке встречается имя собственное, так или иначе требующее начертания с прописной буквы, - что, впрочем, само собой разумеется.)
Англоязычное правописание, в отличие от русского, требует прописную букву для всех слов, входящих в название. (За исключением артиклей и союзов. Но даже предлоги пишутся с прописной.)
Название песни по-русски: Среди долины ровныя.
Оно же по-английски: Amidst the Dale So Wide and Even.

После пресловутой «перестройки» начался полнейший безпредел: русская грамматика забыта, и на первый план вышло безудержное обезьянничанье и «слизывание» всего американского. Это отвратительное явление стало в России самым настоящим бедствием.
И появились нескончаемые примеры: «Академия Парикмахерского Искусства» - и т. п., и несть им конца.
Не удивлюсь, если даже Институт русского языка Академии наук превратится в «Институт Русского Языка»; что же до Академии наук, то ее уже настолько часто стали превращать в «Академию Наук» - причем даже в печати, - что людям несведущим кажется, будто бы так и должно быть.
Во всех подобных случаях у пишущего должно безотказно включаться чутье! Ну, и заодно уж - особливо ежели чутья не хватает - воспоминание об этом правиле, о необходимости ему следовать и писать грамотно.

Вот было бы славно, если бы наши филологи, определяющие языковой стандарт, обратили на что-нибудь более достойное то старание и те усилия, с которыми они призывают к начертанию с прописной буквы слова интернет!
(«Многоуважаемый Телеграф»...)

Однако названиями дело не ограничивается. Нетрудно заметить (это прямо-таки бросается в глаза), что в последнее время люди стали поздравлять друг друга «с Новым Годом», «с Днем Рождения» - и т. п. Не с днем рождения, но именно - «с Днем Рождения»!
А одна особа не только поздравила меня «с Наступающим Новым Годом» (я знаю, почему: ведь он же действительно Наступал), но еще и пожелала мне «Всех Благ».
Помимо прочего, тут вот что любопытно. Ведь буквы - при печатании - сами по себе большими не становятся. Большими их приходится делать. И очень, очень часто, когда большая буква нужна, этим пренебрегают и пишут всё подряд одними маленькими. Тех, кто так делает, не смущает, что нередко это получается невежливым, а то даже и кощунственным (когда речь идет, например, о названии храма, об имени святого или даже об Имени Самого Спасителя). Всё это легко можно объяснить - либо хамством, либо неграмотностью, либо просто ленью нажать пальчиком на клавишу (объяснить - но не оправдать, конечно). Но когда желают «Всех Благ» - что-то ведь побуждает на эту самую клавишу нажать! (Причем не удивлюсь, если побуждает тех самых людей, которых ничто не побуждает делать это там, где следует.)

А еще несимпатично, когда пишут не о великом празднике, а о «Великом Празднике» и лепят напропалую большие буквы в таких словах, как святой, светлый - и т. д., и т. п.
В этом - если вдуматься - ей-пра, есть что-то даже убогое. Стоит только встретиться слову, которому ты хочешь придать какое-то особенное значение, как тут же начинаются эти несчастные прописные буквы.
Неспособность отличить грамматику от собственной жопы, в которой гнездится эмоция.

Христос воскресе! - здесь, конечно же, может быть только строчная буква.
Когда мы говорим о святом Воскресении нашего Спасителя, то Воскресение - и название этого великого и светлого праздника, и вообще название самого события, когда Он воскрес, - пишется, конечно же, обязательно с прописной. Более того, с большой буквы пишутся даже местоимения, которые Его касаются, которые относятся к Нему. И многое другое. Всё, чего требует грамматика, Православие и благочестие.
Но не глагол «воскресе»!
В каком-то смысле такого рода нетщательность даже по отношению к Нему Самому предосудительна, как и вообще любая небрежность при упоминании Этого Имени - рядом с Ним и вокруг Него.

Как говорится, истина познается в сравнении. Для тех, кто очень хорошо знает английский язык и чувствует себя в нём, как рыба в воде, - вот для кого, наверное, окажется в полной и окончательной мере понятным то, что должно быть понятно каждому русскому. Но так и остается, увы, непонятым.
Представьте себе англоязычный текст, в котором все слова, образующие названия и заголовки (кроме одного только самого первого), напечатаны с маленькой буквы. Например, White house... (Тот, который в Вашингтоне, в Соединенных Штатах Америки.)
Oh, my God! What sordidness, - увидев такое, скажет любой природный англичанин.
Вот, именно - соответственно - в точности такое же ощущение, как от столкновения с чем-то убогим и тягостным - и от вынужденного созерцания этого убожества, - должно возникать у каждого (для кого русский язык - родной) при виде таких русскоязычных начертаний, как Академия Наук, Музей Архитектуры и т. п.
Следует заметить, что на пути к пропасти русские еще не достигли дна. До таких вещей, как Большой Театр, Министерство Обороны или Культуры, дело пока еще не дошло.
Но нужно быть слепым, чтобы не видеть: всё идет именно к этому.
Министерство пока еще держится, но российский Фонд Культуры у нас уже есть.
Как и Академия Парикмахерского Искусства.
И потому - пока еще не поздно - хорошо бы в этом падении остановиться.
А то ведь скоро окажемся совсем уже на дне.

Это проявляется на каждом шагу, в любой мелочи. Недавно я узнал, что китайские составные имена с дефисом, которые по правилам русской орфографии следует писать: Лю Ши-кунь, Мао Цзэ-дун и т. п. (а затем последовало даже слитное начертание, без дефиса: Лю Шикунь, Мао Цзэдун), так писать перестали, и пишут теперь «Лю Ши-Кунь» и «Мао Цзэ-Дун» - т. е. и после дефиса тоже прописная!
Конечно же, это неправильно, это грамматическая ошибка. Однако ПРОЦЕСС ИДЕТ!

Право слово, это самая настоящая БОЛЕЗНЬ. И болезнь эта - ЭПИДЕМИЧЕСКАЯ.
Недавно мне встретилось начертание: «учебник Современной Истории».
Говорю же - скоро мы начнем писать не на русском языке, а на Русском Языке.
Уже Совсем Чуть-Чуть Осталось Подождать.

См. также:
http://sergedid.livejournal.com/93631.html
и
http://sergedid.livejournal.com/93914.html

грамматика, русский язык, правописание

Previous post Next post
Up