Иосиф Гайдн
Joseph Haydn
(1732 - 1809).
Начертание Вильям Шекспир, Иосиф Гайдн и др., сложившееся и установившееся в русском языке веками, в последнее несчастное новомодное время стремительно меняется на дурацкое («более правильное», видите ли!), искусственное, уродливое, идиотское «Уильям Шекспир», «Йозеф Гайдн»...
Иоганнес Брамс тоже теперь «Йоганнес Брамс».
Только вот Иоганна Себастьяна Баха почему-то (слава Богу!) не трогают и не переделывают в «Йоганна Себастьяна». Явный недосмотр!
(Правда, Себастьяна нередко переделывают в «Себастиана», но это-то как раз понятно: Иоганна Себастьяна исполняют на фортепьяно, а Иоганна Себастиана - на фортепиано.)
Помимо всего того, о чём я уже в нескольких статьях на эту тему написал много (в том числе - о наплевательском отношении ко всему исконно русскому), здесь есть еще один существенный момент. Это - тлетворная страстишка, нисколько не задумываясь о чём бы то ни было (и в полном ослеплении иллюзией, будто бы что-то «исправляется» и «улучшается», - ведь раньше в России жили одни только малограмотные недоумки), всё менять и «обновлять», этакий поверхностно-торопливый специфический зуд.
В русской литературе второй половины XIX века брат Иосифа Гайдна именовался не иначе, как Михаил Гайдн. Никому и в голову не приходило писать русскими буквами «Михаэль».
И многие, многие другие примеры.