Золотарник (Solidago)

Jul 23, 2015 03:52



Обычно, чаще всего, его называют «солидаго». Совершенно тот же случай, что «рицин» - вместо клещевина, «аквилегия» - вместо водосбор, «копринус» - вместо навозник, «клематис» - вместо ломонос, и т. п., и нет этим примерам конца.
Причем некоторые из этих видов имеют по несколько русских названий. Например, водосбор - также орлик, клещевина - также касторник, ломонос - также лозинка. И др.
Но убогим людям этого мало, и они всё равно называют ПО-НЕРУССКИ.



Золотарник - это по-русски. Solidago - это по-латыни. А «солидаго» - это по-каковски?
Право начертания русскими буквами всякое иноязычное заимствование должно сначала заслужить.
И пока этого не произошло, подобные начертания - не что иное, как химера.
Это вопрос терминологической опрятности.

В связи с этим мне вспоминается папаша Гегель: тезис - антитезис - синтез.
Употребление в русском тексте иноязычных слов и начертаний грозит вычурностью, манерностью и дурным вкусом.
Поэтому следует, елико возможно, этого избегать.
Но когда такой возможности нет - т. е. когда соответствующего русского слова не существует, - следует избегать ПРОФАНАЦИИ.
Именно в интересах нашего родного великорусского языка, его чистоты (а также для соблюдения достодолжного стиля), говоря, например, о музыке, лучше написать - посреди русского текста - crescendo, нежели «крещендо» (русскими буквами и через «щ»).



Solidago canadensis

растения, чужебесие, русский язык, цветы

Previous post Next post
Up