Поэт ваш Панда не супер, это вы поняли. Но могу предположить, что короткая проза мне удается чуть получше. Попробую выложить рассказ и начну с самого нормативного и ванильного.
======================================================================================================
Это был на редкость ясный и тёплый день. Вовсю светило солнце, заставляя птиц в городских парках петь, а дам - прятаться от ярких лучей под кружевными зонтиками. После того, как неделю непрерывно моросил дождь, ясная погода могла бы принести радость и на Бленхейм-стрит, если бы её не омрачала одна неприятная деталь: прямо на углу, возле аптеки “Биттервик и сыновья”, лежал мёртвый человек. Четверо полицейских отгоняли от места происшествия зевак, а за ними стоял инспектор Маллиган, нервно щёлкая крышкой карманных часов. Ещё один полицейский следил за рыжеволосым господином, что сидел на скамейке и уныло смотрел в землю.
- Ну где же этот чёртов сыщик?! - только и успел воскликнуть инспектор Маллиган, как месту происшествия подъехал кэб и из него вышел солидного вида человек в чёрном костюме, явно направляясь к нему, инспектору. Лицо его украшали пышные чёрные усы и тонкая бородка, не менее чёрная, чем усы и костюм.
- Господин Маллиган, я полагаю?
- Ну наконец-то! Господин Нуаро! Позвольте узнать, почему моим людям не дали убрать труп с улицы? В такую-то погоду! И почему мы должны дожидаться Вас для расследования? Мне конечно передали просьбу лорда Ренфри, но это же просто несчастный случай! Человека хватил удар, что не удивительно в наше беспокойное время.
- В таком случае я прошу заключить Вас под стражу. За пособничество. Констебль!
Увидев, что констебль не знает, что ему делать, Маллиган жестом дал понять, что сыщик шутит.
- Что Вы себе позволяете, Нуаро?
- Ровно то же, что и Вы себе, любезный инспектор. Делать выводы не изучив прежде всех обстоятельств.
- То есть, Вы считаете, что это убийство?
Сыщик молча надел пенсне и медленно оглядел всё и всех вокруг, не сдвигаясь с места, посмотрел вверх, на крышу, на провода телеграфа, на ажурный газовый фонарь, откуда блик пенсне спугнул двух галок. В зубах его, тем временем, оказалась трубка, а в руках - старомодный оловянный “конгрив” со спичками. Раскуривая трубку, Нуаро смотрел на спичку так, будто и её можно было подозревать в убийстве.
- Да.
- Что “да”? - переспросил недоумевающий инспектор.
- Как же, Маллиган, Вы уже забыли свой вопрос? Как можно такому рассеянному человеку доверить расследование? Да, я считаю, что это убийство. И лорд Ренфри, чьим другом был убитый Чарльз Тамблстон, тоже так считает.
- Как же он так быстро узнал об этом? Ведь прошло не более двух часов?
- Видите ли, инспектор, Тамблстон подозревал, что его жизни что-то угрожает, и поделился подозрениями с лордом Ренфри. Как только в участок сообщили об этом происшествии, ваш начальник лично ему телеграфировал.
Инспектор открыл рот, чтобы возразить ещё что-то, но бесцеремонный сыщик уже отвернулся к убитому. Сначала он обошёл тело вокруг, приседая несколько раз, чтобы подобрать какую-то соринку пинцетом и положить в крошечную пробирку, а затем попросил констебля перевернуть тело лицом вверх.
- Видите, инспектор, эти пятна на лице? - Нуаро понизил голос. - Предполагаю, что это яд.
- Яд? - шёпотом переспросил инспектор. - Его отравили? Но позвольте, как же… На улице…
- Я хочу допросить свидетеля.
- Хорошо. Прошу.
Маллиган представил сыщика рыжему господину на скамейке:
- Это Этьен Нуаро, детектив, которого прислал лорд Ренфри.
Рыжий вскочил, поправил пиджак, и подал руку детективу.
- Очень приятно, господин Нуаро. Я Кирк Фаррелл, деловой партнёр господина Тамблстона. Вы знаете, это так ужасно! Мы с Чарльзом как раз вышли из клуба. Я хотел взять кэб, но господин Тамблстон предложил прогуляться до конторы пешком. И тут из-за угла вышел какой-то знакомый Чарльза. Они поприветствовали друг друга, а затем Чарльз прошёл ещё несколько шагов и... Простите, можно я закурю?
- Конечно, господин Фаррелл.
Нуаро присел рядом на скамейке и стал разглядывать своего собеседника. Выглядел рыжий партнёр убитого как-то неряшливо. На нём был светлый костюм и чёрный котелок, который совершенно не гармонировал с костюмом. Фаррелл достал пожелтевшую пенковую трубку с чашей в виде головы турка, набил её тёмным табаком из кисета и попытался прикурить. Получилось у него лишь с четвертой спички.
- Скажите, Фаррелл, а куда делась трубка вашего партнёра?
- Что, простите? Ах, да, трубка. Её, должно быть, стащил один из попрошаек, пока не прибежали полицейские. А как вы узнали, что он курил трубку в это время?
- Вы это в самом деле?! В такой день просто грех не закурить, не правда ли? Кроме того, как раз возле его руки я обнаружил кучку пепла. Вот, посмотрите в эту пробирку. Видите? Пепел чёрный и хрупкий. Такой остаётся от табачных смесей на основе кавендиша. Таких, как курите Вы, например, но никак не господин Тамблстон.
- Да, я угостил его табаком, так, как он потерял свой кисет, а клубный табак он не переносит. Не переносил… Чарльз говорил, что нет ничего хуже турецкого листа - от него только головная боль.
- Полагаю, он курил классические английские смеси.
- Да, Чарльз очень консервативный человек. Был…
- Он был так же рассеян, как инспектор Маллиган, раз потерял кисет с любимым табаком?
Недовольный инспектор фыркнул, напоминая о своём присутствии.
- О, нет, конечно нет, просто последние дни были для нас весьма волнительны. Мы заключили очень выгодную сделку, что и отметили накануне бутылкой превосходного виски. Ну и сегодня в клубе нас поздравляли и желали строительной компании “Тамблстон и Фаррелл” успеха в начатом деле. Возможно, волнение и выпивка и привели к тому, что Чарльз потерял кисет. Да и вообще не выдержал волнения.
- Позвольте взглянуть на Ваш кисет.
Сыщик размял табак пальцами и принюхался. Затем предложил Маллигану.
- Кавендиш. В чистом виде - совершенно безвкусный табак. Дешёвый. Зато очень легко впитывает запахи, чем и пользуются изготовители ароматных смесей. Чувствуете? Пахнет мёдом.
- Да, я работаю с пчелиным воском. Из него удобно…
- Чарльз Тамблстон был отравлен.
- Делать макеты для… Что?!
Фаррелл выронил трубку, от чего дымящаяся голова турка раскололась пополам.
- Вы хотите сказать, что этот табак отравлен? Боже мой!
- Нет, я не говорил ничего о табаке. Скажите, господин Фаррелл, ведь Ваш партнёр закурил ещё в клубе, не так ли? Идти сюда минут пять, не больше. Так, значит, всё это время он хорошо себя чувствует, но вдруг за считанные мгновения ему становится плохо, он падает и умирает. С момента, как Вы закурили, кстати, прошло больше времени.
Нуаро примял янтарным тампером табак в своей трубке и продолжил:
- Кто, Вы говорите, вышел из-за угла, перед тем, как Тамблстон упал?
- Какой-то его знакомый. Я видел его несколько раз. Возможно, просто его сосед. Такой, невысокого роста седой толстячок в сером костюме. У него ещё была трость с головой гиппопотама. Он вышел из-за угла быстро, будто спешил куда-то.
- Они обменялись рукопожатием?
- Нет, просто поприветствовали друг друга издалека и разошлись.
Нуаро встал и ещё раз наклонился к погибшему, извлекая из кармана увеличительное стекло. Стараясь не касаться тела, он осмотрел руки жертвы, затем голову - лицо, уши.
- Да, всё ясно, - воскликнул сыщик возвращаясь к Фарреллу и стоящему рядом с ним инспектору. - Тут так жарко. Констебль, принесите пожалуйста мне и господину Фарреллу по стакану воды.
Констебль пожал плечами и скрылся в дверях аптеки.
- И что же Вам ясно, господин Нуаро? - спросил Маллиган.
- Скорее всего, я ошибся. Это не убийство, - сообщил сыщик собеседникам, внимательно разглядывая их удивлённые лица.
- Я так и знал, Нуаро, что попусту трачу с Вами время! Всё из-за прихоти лорда Ренфри. Фаррелл, Вы свободны.
- Спасибо, инспектор. Позвольте только забрать свою шляпу у бедного господина Тамблстона.
- Вашу шляпу?
Инспектор в недоумении уставился на Фаррелла. Нуаро улыбнулся в усы:
- Я так и думал, что солидный человек, как Чарльз Тамблстон никогда не наденет шляпу от малоизвестной итальянской фирмы. Да ещё и такого цвета. Это больше к лицу Вам, господин Фаррелл. А на Вашей голове, я так понимаю, шляпа Чарльза Тамблстона? Как Вы его уговорили на эту глупость?
- Вы понимаете, Чарльз так часто говорил, что мне не хватает его деловой хватки, а ему не хватает моих инженерных идей. Что хорошо бы взять и положить эти качества из одной головы в другую. Вот я и решил пошутить - поменяемся шляпами; вдруг с ними из головы в голову попадут и мысли?
- Да, забавно.
Тем временем, констебль вернулся с двумя стаканами воды. Фаррелл и Нуаро его поблагодарили, после чего сыщик вдруг протянул Фарреллу свой стакан.
- Подержите пожалуйста. Я кое-что должен проверить.
Он поднял шляпу, которая лежала у головы погибшего, затем снял с Фаррелла котелок и протянул к его голове поднятую шляпу. Фаррелл выронил стакан.
- Маллиган, забирайте этого убийцу.
Инспектор удивился, но всё же скомандовал полицейским схватить Фаррелла.
- Что всё это значит, Нуаро?
- Посмотрите, в шляпе спрятан миниатюрный механизм. Вот это игла с ядом, а вот это, - Нуаро ткнул пальцем куда-то внутрь шляпы, - Это пружина, которая поворачивает иглу. Механизм удерживался в закрытом положении с помощью пчелиного воска. В клубе он бы не раскрылся, но вот когда Тамблстон вышел на солнце, воск растаял и механизм освободился. Ему оставалось лишь приподнять шляпу для приветствия знакомого, чтобы игла повернулась и нанесла ядовитый укол.
- Констебль, уведите господина Фаррелла. Везите его в участок, - скомандовал инспектор и повернулся к Нуаро. - И всё же, я не понимаю, почему Вы были так уверены, что это именно убийство?
- Старина Тамблстон, беседуя с глазу на глаз с лордом Ренфри, прямо так и сказал: “Этот рыжий проходимец попытается меня убить”.
- А Вы, что же, подслушали эту беседу? Или лорд посвятил Вас в эти подробности?
Сыщик наклонился к Маллигану и что-то прошептал, поглаживая усы.
- Простите, сэр! Я всё понял, сэр.
- Это моё хобби, если Вы понимаете. Я распоряжусь о похоронах господина Тамблстона.
- Да, сэр Ре… Я хотел сказать, хорошо, господин Нуаро.
- Всего доброго, инспектор!
======================================================================================================
Естественно, это писалось в рамках некоторого задания. На какую-то тему. Смею предположить, что тема была «солнечный день». Стихи из предыдущего поста вашего Панды также были на какую-то тему - не помню, к сожалению, какую. В общем, пока это из тех вещей, которые можно воспринимать без контекста, так что сильно оправдываться не буду.
Всем лучей добра!