Click to view
Тут финский вариант песни. Михлин можно сказать ещё смягчил крепкие финские выражения:
http://lauluwiki.otaniemi.info/id/33/ Оригинал взят у
serg_slavorum в
Сонья. Финская пародия на советскую песню "Катюша". перевод на русский Геннадия Михлина.
Взято здесь.
http://www.clubochek.ru/vers.php?id=26063 Широки просторы у Сибири!
Сонья снег лопатит и гребет.
Нет судьбы хреновей в этом мире,
Вновь пургою снегу нанесет.
Сонья член богатого колхоза,
Там медалей больше, чем коров.
Нету сена - нету и навоза,
Нет как нет у Соньи и зубов.
Есть дружок, хоть он уже не молод,
Балалайку только любит он.
В небе блещут звезды, серп и молот,
А дружочек пьет одеколон.
На стене в конторе дядя Сталин
С доброю ухмылкой спод усов.
Всем вчера по радио сказали,
Что суров он только для врагов.
Враг коварен, он, быть может, рядом.
Сонье надо бдительною быть.
Светлый день наступит как награда
Тем, кто сдюжит до весны дожить.
Красноармейцы шли спасать Хельсинки от гей-парадов и потных ниггеров, а на линии МаннерГея чото приуныли:
Finlandia, Finlandia,
Mannerheimin linja oli vastus ankara.
Kun Karjalasta alkoi hirmu tulitus,
loppui monen Iivanan puhepulitus.