Люди любят идеализировать "другие миры". Для одних идеалом является развитое европейское общество, в котором пони какают бабочками, а чиновники сплошь идеальные социалисты-либералисты-толирантисты и не допускают ошибок. Другие идеализируют природы и первобытные сообщества умеющие жить в гармонии (особенно этим грешили Маркс и Энгельс). Но как известно идеал для того и идеал, что бы отличатся от реальности, а туризм и эмиграция совершенно разные вещи.
Книга "
Насельники с Вороньей реки" как раз о том, как романтики бегущие от обыденности города - разбивается об обыденность Севера. Одних это столкновение с мечтой разбивает в пух и прах, других делает черствыми, а третьим удается сохранить мечту и получить здоровый опыт.
Роман является сборником отдельных образов и зарисовок, закрученных в единый текст детективным сюжетом. Попсовая детективность не портит острoты и достоверности северной фактуры, а наоборот делает текст максимально доступным для тех, кто не готов воспринимать сухие описания личностей, пейзажей, действий и поступков каждого дня.
В общем рекомендую.
Несколько цитат:
"На Севере люди умирают по-разному… Как, впрочем, и везде"
"Видите ли, этот Протасов всё стремится к тому, чтобы организации, подобные нашей, исполняли свой гражданский долг. Но мы государственная организация, и у нас нет и не может быть гражданского долга"
"Я бы не стал их идеализировать. Если говорить о вашем любимом сохранении природы, то, должен сказать, они ничем не выделяются среди европейских приезжих. Более того, оказавшись под защитой специального законодательства, они начинают вести себя гораздо более расточительно, чем большая часть мигрантов"
"Дело в том, что настоящие индейцы отличались от людей западной цивилизации гораздо сильнее, чем наши северные аборигены. Строго говоря, понятия земельной собственности и чётких границ у них не было. Именно потому они с такой уверенностью подписывали с белыми людьми всякие земельные соглашения. Им казалось, что именно они надувают пришельцев, отдавая то, что никому принадлежать просто не может. «Трудности перевода»"