От Шерльока Гольмса до капитана Блядя

Jan 10, 2014 14:30

Оригинал взят у mikle1 в От Шерльока Гольмса до капитана Блядя
Предисловие. Мой преподаватель в университете, старый и мудрый проф. Васильев вспоминал, что за годы работы пережил три украинизации /при Советской власти/. История перевода и издания одной сверхпопулярной книги даёт представление и об украинизации Хрущёва, и о проблемах мовы в Российской империи. И о том, что никакой Украины в 1866 году не было и в помине, а была Малороссия! И именно это  советскому /теперь уже несоветскому/ читателю знать  не положено.

Взял /пишет Evgeniy/ любимого Конан Дойля  и наугад открыл "Записки о  Шерлоке  Холмсе". И вдруг читаю:

Североамериканская диаспора 15 сентября 1893 года  издала первый номер газеты «Свобода» на малороссийском наречии русского языка для... "руского народа".
« - Ну вот, все мало-помалу выясняется, туман редеет, - сказал Холмс, когда мы снова вышли на станционную платформу к приходу лондонского экспресса. - Скоро я смогу пункт за пунктом воссоздать это преступление - пожалуй, самое сенсационное преступление нашего времени. Криминалисты скажут, что нечто подобное уже было, и, конечно, вспомнят убийство в Гродно, на Украине, в 1866 году и Андерсона из Северной Каролины, но у теперешнего нашего дела есть некоторые совершенно своеобразные черты…».

Что за чёрт, какое Гродно на Украине, да ещё в 1866 году? Посмотрел откуда страница - «Собака Баскервилей» глава XIII.




Но ведь всем известно, что Гродно находится в Белоруссии! Пришлось найти оригинал текста. Как и ожидалось, про Украину ни слова. История о Баскервильском проклятии, написанная Конан Дойлем, печаталась в журнале The Strand Magazinе с 1901 по 1902 годы. Благодаря этому, журнал хорошо раскупался, и читатели с нетерпением ожидали выхода следующего номера. Так вот, в одном из номеров мы читаем следующее (стр.248 правый столбец):

‘Our case becomes rounded off, and difficulty after difficulty thins away in front of us,’ said Holmes as we stood waiting for the arrival of the express from town. ‘I shall soon be in the position of being able to put into a single connected narrative one of the most singular and sensational crimes of modern times. Students of criminology will remember the analogous incidents in Grodno, in Little Russia, in the year ‘66, and of course there are the Anderson murders in North Carolina, but this case possesses some features which are entirely its owt.

Не надо иметь семи пядей во лбу, чтобы понять Little Russia переводится однозначно как Малороссия. Подлог. Но кто и когда его совершил? Вот тут и начинается настоящий детектив.

Сомнительно, что переводчик Н.Волжина смогла допустить столь примитивную ошибку, хотя в любом современном издании романа "Собака Баскервилей", основанном на её переводе,  указана  Украина. Тут, в некотором смысле, заступлюсь за честь дамы, т.к. в издании романа за 1956 год, где Н.Волжина представлена как переводчик



пишется именно "Малороссия"! /Как мы все понимаем, изданная в 56-м году книга переводилась и издавалась до того, как взгляды Хрущева на Украину дошли до издателей. Хрущёв пока был занят присоединением Крыма к Украине и замазыванием собственного прошлого/.



Оказывается, "нескладушка" с Little Russia не давала покоя очень многим. На пути строительства нерусской нации этот вопрос решался по-разному. Как вы поняли, сегодня он решается просто  - вопреки оригинальному тексту пишется "украина" и все дела. Так в своё время поступал Грушевский. Ге видел слово "рус" тут же его переделывал на "укр" без всяких объяснений.  Не исключено, что Михаил Сергеевич мог выступить консультантом по правильному переводу и этой книги "Пес Баскервілів", изданной в 1917 году на языке, чем-то напоминающим уже современную мову.


Обратите внимание на города этой самой таинственной "наклядни": Берлин-Львов-Нью-Йорк-Виннипег-коломыя /Галиция/ и Киев-Ляйпциг. Учитывая, что Германия вот-вот из занятой австро-немецкими войсками Галиции доберётся до Киева и благодаря уже упомянутому Грушевскому оккупирует его, появляются вопросы... А какая мова!!!

В том месте, где Шерлок Холмс вспоминает о преступлении 1866 года в Гродно, не пишется ВООБЩЕ НИЧЕГО!



Вот так всё просто. Обошли стороной неудобный угол. Зато понатыкали других. Признаюсь честно, я не сразу понял о ком идёт речь, когда прочитал имя героя, и не сразу успокоился от смеха, когда понял,  кого переводчик имеет в виду. Ну, а вы бы сразу догадались, что Шерльок Гольмс это тот самый сыщик?



Что же нас ждёт, если мова будет и дальше "развиваться" в этом направлении? Смягчённое Л на галичанский манер из-за боязни выглядеть сквернословом не позволяет вслух даже предположить, как бы звучал роман Рафаеля Сабатини "Одиссея капитана Блада".

Интересно, что позже,  издатели вынуждены были давать пояснения по этому поводу, видимо, всё же сказывался рост общеобразовательного уровня граждан УССР. В 1937 году в переводе М.Я. Овруцкой выходит книга "Собака Баскервілів"



Здесь /при Сталинской украинизации в лоб не врали. Даже писали "на Украине"/ мы ещё встречаем Малороссиию, но в сноске читаем обвинение Конан Дойлю в плохом знании истории и географии.



Странное обвинение, если учесть, что для англичанина того времени Россия представлялась как единое целое и внутреннее деление для него было весьма условным, тем более, что Гродно находится не так уж и далеко от Малороссии, судя по Английской карте 1908 года. И никакой Украины, так  что писатель В ПРИНЦИПЕ не мог к нэньке адресовать хоть что-либо, пусть и ошибочно.


Таким образом, на примере "свидомой" "эволюции" переводов романа "Собака Баскервилей", где "Little Russia" превратилась в "Украину", можно сделать вывод - кто-то посчитал, что мы все уже СОЗРЕЛИ для безусловного принятия лжи!

А ведь сегодня многим понятно, что всё связанное с Украиной, как правило, искусственно притянуто за уши. Всё зыбко и неочевидно. Хотя нет, очевидность тут проступает, если вспомнить о теории «трёх братских народов», навязанную нам большевиками. Потому и ляпы в виде «Гродно из Украины». Потому и запреты на то, что знал ещё Артур Конан Дойль - никакой Украины в 1866 году не было и в помине, а была Малороссия! Именно это советскому, и теперь уже нынешнему, читателю знать было не положено.

Интересно, что в эсперанто-русском параллельном тексте «Собаки Баскервилей» Холмс говорит не об Украине, а всё же о Белоруссии.



Но почему переводчики так упорно не хотят перевести Little Russia как Малороссия?

Мне ответ ясен.

А вам?

АЛЬТЕРНАТИВА
Да, кстати, навёл на этот материал камрад middleterra



Ыстория, языки, Нацики, Украина

Previous post Next post
Up