Apr 14, 2017 22:52
Как ни странно, в интернете не удалось найти перевод вот этой пушкинской строфы, которую все с детства помнят из передачи "Очевидное-Невероятное" (хоть и без последней - самой гениальной - строки, содержащей неприличное для советского телевидения слово):
О, сколько нам открытий чудных
Готовят просвещенья дух
И опыт - сын ошибок трудных,
И гений - парадоксов друг,
И случай - бог-изобретатель...
Все переводы, найденные в Гугле, либо не передают смысл либо звучат чудовищно тяжеловесно.
Кто-нибудь может подсказать более приличный вариант?
Я ни разу не специалист, но вот такой вариант мне кажется более уместным.
So many blissful revelations
One’s destined to receive from thought,
Experience, born out of painful errors,
And genius befriending riddles,
And accident, inventive god…
Да, тут неточно передается структура рифмы и к сожалению неполно передан смысл слова "просвещенья". Можно это как-то улучшить? Поэты, ау.
translations,
english,
poetry