Вдоль всех дорог, по которым мы ехали стояли придорожные камни или знаки с изречениями по поводу правил дорожного движения. Часто они имели слегка сексуальный подтекст, например:
(два значения для gentle: спокойный/нежный, и два значения для curves: поворот серпантина/изгибы женского тела). Еще один подобный знак, который я забыл сфотографировать, совершенно безобидному выражению "не так быстро" придал новое значение: "I love you, darling, but not so fast".
А вот слегка китайский вариант, в котором отсутствуют подлежащие и союзы:
Большое количество знаков имело семейный подтекст:
На фото она читается с трудом, точное чтение: if you are married, divorce speed. (была еще версия If you love her, divorce speed)
Борьба с алкоголем за рулем тоже хорошо представлена:
хотя мы это делали на human power
Религиозная тематика и ограничение скорости тоже идут вместе (в первом случае еще и с рекламой)
(снова игра слов на late - опоздать, и Late Mr - покойный Мистер)
(с военной базой на заднем плане, их было довольно много по дороге)
Здесь ссылка на
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Great_Gamaв смысле: не быкуй на дороге. Ну и иллюстрация того, как размывает горные дороги.
И чисто религиозные наставления
Упражнение в логике
(ссылка на то, что в Индии движение левостороннее)
Наконец, строители дороги имели большое желание похвалить себя:
"Укротители гор" (BRO - Border Road Organisation, HIMANK - их подразделение в Гималаях)
Inconvenience deeply regretted - совершенно замечательный пассив, используемый в местах, где дорога просто отсутствует.
Знаки на Хинди естественно тоже были, но в меньшем количестве: