Lost in translation

Jun 22, 2009 21:18

Сижу, читаю «Путешествие на Запад» в переводе Рогачева. Попадается совершенно великолепный стих:

Войдя в помещение, Царь драконов поклонился предсказателю. Когда церемония была закончена, хозяин пригласил гостя сесть и приказал подать чай.
- По какому делу вы прибыли? - осведомился хозяин.
- Я хотел попросить вас погадать о том, какая будет завтра погода, - отвечал ему Царь драконов.
Предсказатель вытащил из рукава кости, стал гадать и наконец промолвил:
Лес покрыла пелена тумана,
В облаках и скалы и обрывы.
Хочешь знать о завтрашней погоде -
Будет завтра хмуро и дождливо.

Этот прогноз полностью соответствует тому, что сейчас творится за моим окном.

Теперь о проблемах перевода. На http://www.lingvochina.ru/library/27 есть и китайский оригинал, и английский перевод. В китайском оригинале этого фрагмента я вообще не нашел, там 10-я глава начинается уже с казни этого царя драконов (как мне кажется, мое знание китайского 16-го века не сильно отличается от нуля), а в английском переводе просто прогноз погоды:

"What have you come to ask about, sir?" asked the soothsayer, and the dragon king replied, "I beg you to uncover the secrets of the sky for me."
The soothsayer passed him a slip of paper from his sleeve and said,
"Clouds obscure the mountain peak, mist covers the tree tops. If there is to be rain, it will certainly come tomorrow."

В любом случае: будет завтра хмуро и дождливо, да уже и сегодня началось.
Previous post Next post
Up