Сложности перевода

Nov 01, 2012 09:13

или гордюсь дочкой.

Знаю, КАК сложно переводить с вражеского иностранного и обратно.

Доча усиленно готовица к ЕГЭ по англицкому. Домашнее задание от репетитора - худ. перевод стихо.

Сам перевод под катом, мне оч дажа ндра



Две дождинки на стекле

Дождь повесил на окне.

Захотелось мне спросить:

Кто быстрее проскользить

Сможет? Дал им имена

Вани с Женей. Но беда:

Одинаковы они

Как две капельки воды.

Загадаю на Ивана -

За него болею рьяно.

Женька начал вдруг скользить -

Он не должен победить!

Женька медленно стекает -

Ванька «дурака валяет».

Ну давай, Иван, вперёд, -

Женя убыстряет ход.

Наконец Иван проснулся -

Женя в тот же миг споткнулся:

Стоп! Здесь липкое стекло.

Ваньке больше повезло.

Победит Иван-дождинка?

Женька встретил вдруг пушинку…

И пока Иван бежал,

Женька-капля мух считал.

Так и знал - победа Ваньки!

Дождь прошёл - и  - солнце, глянь-ка!

Кто первым угадает/узнает оригинал (гуглить бесполeзна), тот получит сладкую конфету  и папа.

Всем хорошего дня.

детство золотое, околопоэзии, Семейное, сложности перевода

Previous post Next post
Up