"...И в качестве примера я рассказала ему случай, как немецкий коллега, хорошо знающий русский язык, спросил у меня, как перевести название книги Захара Прилепина "К нам едет Пересвет":
- Что это значит? На нас надвигается какое-то обилие освещённости? В чём угроза?
Это надо век прожить в России, чтобы понимать, что значит для нашей действительности фраза: "К нам едет ревизор". Да ещё и присовокупить к этой опасности имя монаха Пересвета. И ещё дольше понадобилось бы объяснять, чем так уж страшен какой-то монах..."
ПЕРЕПОСТ ИЗ ФБ
Татьяна Набатникова
(Найдено в жж Захара Прилепина).
***
От себя добавлю, что однажды уже писала о том, как не понимают друг друга носители одного языка.
Вроде бы разница в возрасте каких-то семь - десять лет... (Тут самое важное - каких именно семь лет).
Но для моих юных гостей фраза
За себя и за того парня была непонятна, что привело к маленькому эротическому выяснению отношений.